S’asseoir avec le Devoir

Antoine Robitaille, journaliste au Devoir, consacrait, le 23 avril, une entrée de son blogue, Maux et mots de la politique, à «“S’asseoir”, verbe de l’heure au Québec !». Sa démonstration s’appuyait — merci — sur quelques textes de l’Oreille tendue, soit publiés dans le Dictionnaire québécois instantané, soit parus ici (le 6 octobre 2010, le 25 février 2011 et le 16 mars 2011).

Le Devoir, le 24 avril, en première page, titrait «Le ministre s’assoit avec toutes les associations d’étudiants en grève».

S’asseoir, c’est parler. CQFD.

P.-S. — «Le ministre» dont il est question est… Line Beauchamp.

P.-P.-S. — Le «réassis» existe aussi, mais c’est une autre histoire.

 

[Complément du 28 avril 2012]

Des sources conjugales proches de l’Oreille tendue sont formelles : cet emploi du verbe s’asseoir est maintenant courant dans les médias anglophones du Québec («The minister has to sit with the students»). Serait-ce un signe de plus de la forte influence du français sur l’anglais ?

 

[Complément du 24 février 2013]

Au Devoir, l’influence d’Antoine Robitaille ne paraît pas être ce qu’elle devrait être : «Les étudiants, eux, ont aussi envie de s’asseoir», lit-on cette fin de semaine dans son journal (23-24 février 2013, p. B4).

 

[Complément du 14 juin 2016]

Rebelote : «L’AMF veut s’asseoir avec les joueurs de la fintech» (le Devoir, 14 juin 2016, p. B2).

 

Référence

Melançon, Benoît, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, Montréal, Fides, 2004 (deuxième édition revue, corrigée et full upgradée), 234 p. Illustrations de Philippe Beha. Édition de poche : Montréal, Fides, coll. «Biblio-Fides», 2019, 234 p.

Benoît Melançon, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, 2004, couverture

S’ennuyer depuis le XVIIIe siècle

Il y a des mots qu’on entend partout au Québec.

Ils sont sur Twitter.

Employée#1: Tu cherches toujours un appart? Employée#2: Oui et tannée des annonces qui repoussent les limites du Plateau au métro Frontenac (@AscenseurRC).

Tannée d’entendre la métaphore de «montée de lait» pour parler d’une colère légitime. Ça renforce l’idée d’une «hystérie» «féminine» (@MAcasselot).

Les poètes l’emploient, par exemple Patrice Desbiens en 1995.

William Carlos
Williams
viens chercher

ta brouette
rouge

On est
tannés
de s’enfarger
dedans

câlisse

Les nouvellistes aussi. C’est le cas de Gilles Marcotte, quand il cite le texte, signé Claude Péloquin, qui accompagne une murale du sculpteur Jordi Bonet au Grand Théâtre de Québec.

«Vous êtes pas tannés de mourir, bande de caves !…» C’est du québécois, ça : le verbe «tanner» se trouve chez Flaubert mais quant au mot «caves», seule une illumination divine […] pourrait vous éclairer. Je vous fais grâce des considérations de notre poète Pélo sur cette phrase. Il n’a jamais très bien compris ce qu’il écrivait (1989, p. 133).

(En fait, le narrateur de Marcotte se trompe de participe passé. Le texte de Péloquin, visible ici, est «Vous êtes pas écœurés de mourir bande de caves !».)

Réal Béland chante le même mot dans «Hockey bottine» en 2007 : «Pis si t’es tanné des caprices d’Ovechkin.»

Être tanné, donc, qui signifie en avoir marre.

Le mot est-il récent ? Que nenni (traduction du cru : point pantoute). Il est donné comme synonyme d’ennuyé dans un témoignage de 1755 recueilli par Jean-Baptiste d’Aleyrac dans ses Aventures militaires au XVIIIe siècle (ouvrage publié par Charles Coste, Paris, Éditions Berger-Levrault, 1935, p. 31, cité par Marie-France Caron-Leclerc, «Les témoignages anciens sur le français du Canada (du XVIIe au XIXe siècle)», Sainte-Foy [Québec], Université Laval, thèse de doctorat, 1998, p. 62-63, cité par Chantal Bouchard, 2012, p. 78).

On est tanné depuis longtemps dans la Belle Province.

 

Références

Réal Béland, «Hockey bottine», Réal Béland Live in Pologne, disque audionumérique, 2007, étiquette Christal Musik CMCD9954.

Bouchard, Chantal, Méchante langue. La légitimité linguistique du français parlé au Québec, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, coll. «Nouvelles études québécoises», 2012, 178 p.

Desbiens, Patrice, «WCW», dans Un pépin de pomme sur un poêle à bois, Sudbury, Prise de Parole, 1995, p. 69.

Marcotte, Gilles, la Vie réelle. Histoires, Montréal, Boréal, 1989, 235 p.

Néologie numérique

Le livre n’est pas mort avec l’arrivée du numérique. Il est toujours là, mais il est désormais entouré d’autres supports de lecture.

Pour les Kindle, Kobo et autres Nook, on a proposé toutes sortes de mots : livre électronique, livre numérique, livre bibliothèque, livre rechargeable, livre-ordinateur, livrel, bouquineur, ebook, reader (prononcé rideur). Comme Virginie Clayssen, l’Oreille tendue utilise volontiers liseuse.

Inversement, certains ont cru nécessaire de créer de nouveaux termes pour distinguer le livre papier du livre numérique. En anglais, cela a donné pbook (paper + book) et, péjorativement, selon @emckean, spine (dos).

Mais il n’y a pas que les livres. Comment appelle-t-on, au Japon, un livre-magazine électronique accompagné d’un cadeau collector ? Un e-mook (electronic + magazine + book). Après le blook (blog + book), le vook (video + book) et le pbook, cela va de soi.

Une question reste cependant ouverte. Des éditeurs hexagonaux veulent publier des livres instantanés, des «quick-books», dès après le second tour des élections présidentielles qui se déroulent actuellement en France, sur le candidat élu, sur le candidat défait, sur la campagne. (C’est Livres hebdo qui l’annonçait deux jours avant le premier tour.) Si on les distribue en numérique, faudra-t-il inventer e-quick-book (prononcé iquouikbouc) ? Exemple : T’as téléchargé l’e-quick-book sur Sarko ? On peut rêver plus euphonique.

Histoires (d’abord) de chalet

Le 8 février 2012, sur son blogue, Jonathan Boyer signalait l’existence, à Québec, de l’expression J’ai jamais… sauf une fois au chalet. Vidéo à l’appui, il indiquait une source possible de cette expression, entendue dans le cadre d’un procès pour inceste.

Son sens ? Quelque chose comme Je ne suis pas vraiment coupable de ce dont on m’accuse, même si c’est bel et bien arrivé, mais seulement une fois. Bref, une forme de dénégation sans conviction.

Depuis, l’expression s’est généralisée, parfois légèrement modifiée, notamment sur Twitter :

La torture selon les autorités canadiennes : «Jamais !… sauf une fois au chalet» (@iericksen);

@JFrancoisRivard Westmount n’a jamais harcelé personne… sauf une fois au chalet (ce tweet, de @Judes_Gelate [?],renvoyait à ceci);

Je n’ai jamais eu de lacérations au crâne… sauf une fois à l’université. #ggi (@LaBandeRaide);

«Je n’ai jamais été mal cité, sauf une fois, en direct» — Jean Charest (?) #polqc #ggi (@mathlaflamme).

À suivre.

P.-S. — Tweet de Jonathan Boyer du 21 avril : «Philippe Hamelin est mort une fois au chalet en 2011 http://bit.ly/JccC03 Il laisse dans le deuil l’étymologie d’une expression populaire.»

 

[Complément du 23 mai 2012]

D’autres signes, visuels ceux-là, du succès de cette expression. L’un et l’autre sont liés à la grève étudiante en cours au Québec.

Après le souper… (Michèle Courchesne)

 

[Complément du 18 octobre 2012]

Un fidèle lecteur, Antoine Robitaille (@Ant_Robitaille), faisait remarquer à l’Oreille pas plus tard que tout à l’heure que Philippe Hamelin ne dit pas «Sauf une fois», mais «Excepté une fois». Comment expliquer ce passage, dans la langue populaire, de la seconde expression à la première ? Mystère.

 

[Complément du 29 mai 2013]

Voici la consécration théâtrale pour cette expression. (Merci à @mcgilles.)

«Une fois au chalet», pièce de théâtre

[Complément du 6 mai 2015]

Grosse surprise politique hier soir dans la province de l’Alberta : le Nouveau parti démocratique y a pris le pouvoir, que détenait le Parti conservateur depuis plus de 40 ans. Commentaire de @AscenseurRC sur Twitter : «Journaliste : Sauf une fois en Alberta…»

 

[Complément du 29 juillet 2015]

Comme en d’autres situations, la Mercerie Roger est là pour qui aime l’expression. (Merci à @SylvainOuellet.)

T-shirt de la Mercerie Roger, 2015

 

[Complément du 22 février 2016]

Les statistiques d’interrogation et de consultation de cet article de l’Oreille tendue ne mentent pas : l’expression reste immensément populaire.

Cela explique ce tweet de @JeanThomasJobin :

http://twitter.com/JeanThomasJobin/status/701786159312146432

Il n’est pas sûr que cet humoriste soit entendu.

 

[Complément du 18 août 2016]

L’expression ne paraît pas faire partie des «Propos non parlementaires» de l’Assemblée nationale du Québec.

Les zeugmes du dimanche matin et de Charles Bolduc

Charles Bolduc, les Truites à mains nues, 2012, couverture

«Elle pinçait les lèvres d’un air équivoque, replaçait ses lunettes et son image de soi […]» (p. 9).

«À côté de moi, à l’arrière, est assise une fille à la voix portante qui a un baccalauréat en traduction, un tatouage à la naissance du cou et de la monnaie pour le café» (p. 89).

«Les vannes et la rue avaient rapidement été fermées […]» (p. 121).

«On a oublié son âge, ses clés, la Saint-Valentin, sept années sur dix d’aller chez le dentiste» (p. 134).

P.-S. — Le troisième exemple complique un brin la définition habituelle du zeugme.

Charles Bolduc, les Truites à mains nues. Nouvelles, Montréal, Leméac, 2012, 139 p.

 

(Une définition du zeugme ? Par .)