<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>L’oreille tendue</title>
	<atom:link href="http://oreilletendue.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://oreilletendue.com</link>
	<description>« Nous n’avons pas besoin de parler français, nous avons besoin du français pour parler » (André Belleau).</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 10:20:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Citation venue du passé</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/10/citation-venue-du-passe/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/10/citation-venue-du-passe/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 10:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1179</guid>
		<description><![CDATA[«La base économique conditionne la superstructure idéologique…»
Quel âge a cette phrase ? Dans les faits, plusieurs décennies. Pour moi, 35 ans. Je la retrouve dans un polar sino-américain et j’ai l’impression, évidemment fausse, de l’entendre comme si elle n’avait pas pris une ride.
Chacun est fait des strates de son passé linguistique.
Référence
Xiaolong, Qiu, la Danseuse de Mao, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>«La base économique conditionne la superstructure idéologique…»</p>
<p>Quel âge a cette phrase ? Dans les faits, plusieurs décennies. Pour moi, 35 ans. Je la retrouve dans un polar sino-américain et j’ai l’impression, évidemment fausse, de l’entendre comme si elle n’avait pas pris une ride.</p>
<p>Chacun est fait des strates de son passé linguistique.</p>
<p>Référence</p>
<p>Xiaolong, Qiu, <em>la Danseuse de Mao</em>, traduction de Fanchita Gonzalez Batlle, Paris, Seuil, coll. «Points. Policier», P2139, 2008 (2007), p. 9.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/10/citation-venue-du-passe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Coincés ensemble</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/09/coinces-ensemble/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/09/coinces-ensemble/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1176</guid>
		<description><![CDATA[À la radio de Radio-Canada, hier : «Il y a interblocage à l’intersection des rues X et Y.» Traduction libre : un véhicule a voulu passer au vert; la circulation devant lui l’en a empêché; quand le feu tourne au rouge, il est coincé dans le carrefour et il gêne le passage des autres; il bloque donc [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>À la radio de Radio-Canada, hier : «Il y a interblocage à l’intersection des rues X et Y.» Traduction libre : un véhicule a voulu passer au vert; la circulation devant lui l’en a empêché; quand le feu tourne au rouge, il est coincé dans le carrefour et il gêne le passage des autres; il <em>bloque</em> donc toute l’<em>inter</em>section, d’où <em>interblocage</em>.</p>
<p>Le <a href="http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp"><em>Grand dictionnaire terminologique</em></a> de l’Office québécois de la langue française ne connaît pas le mot dans ce sens, mais il existe un <em>interblocage</em> en informatique : «Situation qui provoque un blocage complet du système et qui se produit lorsque deux programmes tentent d’avoir accès à une même ressource simultanément, ou lorsque l’un d’entre eux attend une information que seul l’autre peut lui fournir, mais est temporairement dans l’impossibilité de le faire.» Le mot a notamment pour synonymes <em>étreinte fatale</em>, <em>étreinte mortelle</em> et <em>verrou mortel</em>.</p>
<p>On le voit : au-delà de la circulation et de l’informatique, <em>interblocage</em> pourrait être utilisé à plusieurs autres sauces, de la discussion politique à la vie de couple.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/09/coinces-ensemble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Faux féminin pluriel</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/08/faux-feminin-pluriel/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/08/faux-feminin-pluriel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 10:21:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[﻿À la radio, il y a quelques semaines : «les argents, elles».
Le pluriel : pour se donner l’illusion d’être riche ?
Mais le féminin ?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>﻿À la radio, il y a quelques semaines : «les argents, elles».</p>
<p>Le pluriel : pour se donner l’illusion d’être riche ?</p>
<p>Mais le féminin ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/08/faux-feminin-pluriel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Autopromotion 004</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/07/autopromotion-004/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/07/autopromotion-004/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 10:15:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1165</guid>
		<description><![CDATA[«Des mots aux mythologies», la table ronde à laquelle j’ai participé, avec Jean-Marie Klinkenberg et Pierre Popovic, le 10 février, est désormais disponible pour écoute sur Radio Spirale.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>«<a href="http://oreilletendue.com/2010/02/06/autopromotion-003/">Des mots aux mythologies</a>», la table ronde à laquelle j’ai participé, avec Jean-Marie Klinkenberg et Pierre Popovic, le 10 février, est désormais disponible pour écoute sur <a href="http://www.spiralemagazine.com/radio_spirale/01_monde.html">Radio Spirale</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/07/autopromotion-004/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Earl Jones et le pion</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/06/earl-jones-et-le-pion/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/06/earl-jones-et-le-pion/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 10:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1169</guid>
		<description><![CDATA[À chacun ses détestations : un de mes collègues aime rappeler que l’adjectif soi-disant ne peut caractériser qu’une personne. «La soi-disant liberté de pensée reste parfaitement illusoire», écrit Gide (selon le Petit Robert électronique) ? Non, dixit ce collègue. Gide est un soi-disant écrivain ? Oui. Soi-disant, c’est quelqu’un qui dit quelque chose de lui-même. (Je suis d’accord [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>À chacun ses détestations : un de mes collègues aime rappeler que l’adjectif <em>soi-disant</em> ne peut caractériser qu’une personne. «La soi-disant liberté de pensée reste parfaitement illusoire», écrit Gide (selon <em>le Petit Robert</em> électronique) ? Non, <em>dixit</em> ce collègue. Gide est un soi-disant écrivain ? Oui. <em>Soi-disant</em>, c’est quelqu’un qui dit quelque chose de lui-même. (Je suis d’accord avec ce collègue. Ça m’arrive. C’est le pion en moi.)</p>
<p>Je pense à cette distinction à toutes les fois que j’entends Radio-Canada présenter un <a href="http://oreilletendue.com/2009/12/31/le-temps-maudit-des-retrospectives/">criminel à cravate</a> montréalais en utilisant la formule suivante : «le soi-disant conseiller financier Earl Jones».</p>
<p>Première interrogation : est-ce bien Earl Jones qui se disait «conseiller financier» ? Si oui, <em>soi-disant</em> est bienvenu. Sinon, je préférerais <em>prétendu</em>.</p>
<p>Seconde interrogation : n’est-ce pas là une bonne façon, pour les médias, de nous faire comprendre qu’un <em>vrai</em> conseiller financier ne ferait pas ce qu’a fait ce <em>soi-disant</em> conseiller financier ? Voilà une réputation collective bien protégée par les médias.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/06/earl-jones-et-le-pion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fil de presse 004</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/05/fil-de-presse-004/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/05/fil-de-presse-004/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 10:21:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1162</guid>
		<description><![CDATA[Des Allemands craignent les contacts entre leur langue et l’anglais, d’où un article de l’Agence France-Presse : «Halte au “Denglish” !» (la Presse, 26 février 2010, p. A14). Au nom de l’État, le ministre des Affaires étrangères de l’Allemagne, Guido Westerwelle, s’élève officiellement contre un «tsunami d’anglicismes», ce «mélange d’allemand et d’anglais, le Denglish».
Rien de tel chez [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Des Allemands craignent les contacts entre leur langue et l’anglais, d’où un article de l’Agence France-Presse : «Halte au “Denglish” !» (<em>la Presse</em>, 26 février 2010, p. A14). Au nom de l’État, le ministre des Affaires étrangères de l’Allemagne, Guido Westerwelle, s’élève officiellement contre un «<a href="http://oreilletendue.com/2009/07/11/un-tsunami-de-retard/">tsunami</a> d’anglicismes», ce «mélange d’allemand et d’anglais, le Denglish».</p>
<p>Rien de tel chez <a href="http://www.editionsheliotrope.com/catherinemavrikakis/">Catherine Mavrikakis</a>, qui accueille, outre le français, l’anglais, le portugais, l’espagnol, l’italien, le suédois, le néerlandais, le grec moderne et le latin — moins l’allemand, il est vrai — dans un texte intitulé «Elle s’en mordra la langue» qu’elle a donné au <em>Pied</em>, le journal des étudiants du Département des littératures de langue française de l’Université de Montréal (en PDF, <a href="http://go2.wordpress.com/?id=725X1342&amp;site=lepied.wordpress.com&amp;url=http%3A%2F%2Flepied.files.wordpress.com%2F2010%2F02%2Fmars10vol8no2-f.pdf">ici</a>).</p>
<p>Je me sens plus proche d’une attitude que de l’autre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/05/fil-de-presse-004/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Périple</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/04/periple/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/04/periple/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 10:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sport]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1158</guid>
		<description><![CDATA[Déplacement de sportifs.
Souvent pléonastique : ces voyageurs au long cours ne font de périple qu’à l’étranger. Exemple : «Pour le Canadien, le périple à l’étranger est le temps d’amorcer une poussée» (le Devoir, 2 mars 2010, p. B5).
Existe aussi en version écourtée : on parle alors de «petit périple» (la Presse, 9 septembre 2009, Sports, p. 3).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Déplacement de sportifs.</p>
<p>Souvent pléonastique : ces voyageurs au long cours ne font de <em>périple</em> qu’<em>à l’étranger</em>. Exemple : «Pour le Canadien, le périple à l’étranger est le temps d’amorcer une poussée» (<em>le Devoir</em>, 2 mars 2010, p. B5).</p>
<p>Existe aussi en version écourtée : on parle alors de «petit périple» (<em>la Presse</em>, 9 septembre 2009, Sports, p. 3).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/04/periple/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Euphémisme délicat de la semaine</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/03/euphemisme-delicat-de-la-semaine/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/03/euphemisme-delicat-de-la-semaine/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 10:26:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1155</guid>
		<description><![CDATA[Dans le Devoir d’hier, en p. B4 : «Air Canada se sépare de 1010 employés.» Espérons que cette formulation met un peu de baume au cœur des 195 employés licenciés de façon permanente et aux 815 de manière temporaire. Si Air Canada doit se séparer d’eux, c’est sûrement à regret, et pour le bien de quelqu’un.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans <em>le Devoir</em> d’hier, en p. B4 : «Air Canada se sépare de 1010 employés.» Espérons que cette formulation met un peu de baume au cœur des 195 employés licenciés de façon permanente et aux 815 de manière temporaire. Si Air Canada doit <em>se séparer</em> d’eux, c’est sûrement à regret, et pour le bien de quelqu’un.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/03/euphemisme-delicat-de-la-semaine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De l’attraction linguistique</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/02/de-l%e2%80%99attraction-linguistique/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/02/de-l%e2%80%99attraction-linguistique/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 10:31:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectures recommandées]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[J’ai déjà signalé les vertus pédagogiques et cognitives de Vie d’Anne-Sophie Bonenfant. Un dernier mot sur ce roman de François Blais, s’agissant cette fois de ce que les linguistes appellent le code-switching.
Soit les deux phrases suivantes : «Quand les dieux vont apprendre la chose, ça gonna chier, c’est clair» (p. 78); «on avait brainstormé fort» (p. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J’ai déjà signalé les vertus <a href="http://oreilletendue.com/2010/02/28/un-heritage-a-transmettre/">pédagogiques</a> et <a href="http://oreilletendue.com/2010/03/01/le-verbe-de-la-connaissance/">cognitives</a> de <em>Vie d’Anne-Sophie Bonenfant</em>. Un dernier mot sur ce roman de François Blais, s’agissant cette fois de ce que les linguistes appellent le <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching"><em>code-switching</em></a>.</p>
<p>Soit les deux phrases suivantes : «Quand les dieux vont apprendre la chose, ça gonna chier, c’est clair» (p. 78); «on avait brainstormé fort» (p. 83).</p>
<p>La seconde suppose une connaissance minimale de l’anglais (son <em>brainstorm</em> transformé en participe passé français), mais la syntaxe est transparente.</p>
<p>La première est plus étonnante : dans le <em>ça gonna</em>, il faut entendre <em>it’s gonna</em> (<em>it’s going to</em>). Cet emploi du futur proche pousse un cran plus loin l’attraction linguistique.</p>
<p>Un cran trop loin, diront certains.</p>
<p>Référence</p>
<p>Blais, François, <a href="http://www.instantmeme.com/ebi-addins/im/ViewBooks.aspx?id=2735"><em>Vie d’Anne-Sophie Bonenfant</em></a>, Québec, L’instant même, 2009.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/02/de-l%e2%80%99attraction-linguistique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le verbe de la connaissance</title>
		<link>http://oreilletendue.com/2010/03/01/le-verbe-de-la-connaissance/</link>
		<comments>http://oreilletendue.com/2010/03/01/le-verbe-de-la-connaissance/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 10:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Benoît Melançon</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lectures recommandées]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://oreilletendue.com/?p=1146</guid>
		<description><![CDATA[Fourrer, au Québec, a tous les sens qu’on lui donne en français hexagonal. De surcroît, un usage, jugé familier dans le Petit Robert, et un que ne décrit pas ce dictionnaire y sont fréquemment avérés, et les deux concernent une forme de connaissance.
Il y a se fourrer au sens de se tromper. Exemple tiré de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Fourrer</em>, au Québec, a tous les sens qu’on lui donne en français hexagonal. De surcroît, un usage, jugé <em>familier</em> dans <em>le Petit Robert</em>, et un que ne décrit pas ce dictionnaire y sont fréquemment avérés, et les deux concernent une forme de connaissance.</p>
<p>Il y a <em>se fourrer</em> au sens de <em>se tromper</em>. Exemple tiré de la <em>Vie d’Anne-Sophie Bonenfant</em>, roman dont je parlais <a href="http://oreilletendue.com/2010/02/28/un-heritage-a-transmettre/">hier</a> : «Bon, faut croire que c’est un souvenir fabriqué, ou plutôt des souvenirs superposés, genre que je me fourre entre deux gâteaux […]». La mémoire paraît confondre deux gâteaux. Sa connaissance n’est pas solide.</p>
<p>Et il y a le sens familier évoqué plus haut : <em>fourrer</em> est alors synonyme de la connaissance dite biblique (<em>Gn</em> <strong>4</strong> 1).</p>
<p>Il ne faut pas confondre.</p>
<p>Référence</p>
<p>Blais, François, <a href="http://www.instantmeme.com/ebi-addins/im/ViewBooks.aspx?id=2735"><em>Vie d’Anne-Sophie Bonenfant</em></a>, Québec, L’instant même, 2009, p. 67.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://oreilletendue.com/2010/03/01/le-verbe-de-la-connaissance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
