En français populaire du Québec, vraisemblablement sous l’influence de l’anglais, quand une équipe sportive (A) domine régulièrement un adversaire en particulier (B), on dit : «A a le numéro de B.»
Il n’est pas sûr que la chose s’explique, mais elle se vérifie.
À votre service.
P.-S.—Il est d’autres choses qu’il vaut mieux avoir que pas : ceci, par exemple.
Soit les phrases suivantes, tirées de la Presse+ du 28 juillet 2025 : «En fait, il n’y avait peut-être qu’une seule personne à ne pas penser au fait que c’était peut-être le dernier match de sa carrière. / Drôle d’adon, c’était [Eugénie] Bouchard elle-même.»
«Adon» ? Le dictionnaire numérique Usito donne, de ce mot («Québec, familier»), la définition suivante : «Circonstance heureuse; hasard, coïncidence.»
Le «drôle d’adon» est donc, en quelque répétitive sorte, une coïncidence heureuse : «Ça tombait vraiment bien.»
On la trouvait au XVIIIe siècle, par exemple sous la plume de madame de Villeneuve («le père, plus prudent, les pria de modérer leurs transports», la Belle et la Bête, p. 24) et de Chamfort («Modérez vos transports», Mustapha et Zéangir, p. 240).
Dans le français de référence, elle paraît assez peu utilisée aujourd’hui. En revanche, elle paraît encore assez commune dans le français populaire du Québec.
En 1987, la Société de transport de la Communauté urbaine de Montréal (STCUM) proposait une variation sur le même thème : «Ménage tes transports», chanson de Philipe Vyvial.
Chamfort, Mustapha et Zéangir, dans Théâtre de Chamfort, édition présentée par Martial Poirson, établie, annotée et commentée par Martial Poirson et Jacqueline Razgonnikoff, Beaulieu, Lampsaque, coll. «Le Studiolo théâtre», 2009, p. 168-321 et 361-365, II, 4, p. 240. Édition originale : 1776.
Madame de Villeneuve, la Belle et la Bête, Paris, Gallimard, coll. «Folio 2 €», série «Femmes de lettres», 5068, 2010, 141 p. Édition établie et présentée par Martine Reid. Édition originale : 1740.
Vous cherchez quelqu’un pour vous aider à vous déplacer, généralement en voiture ? Dans le français populaire du Québec, il vous faut un lift.
Selon Thierry Horguelin, vous pouvez le «quémander» (p. 31). Si votre demande est entendue, suivant Julien Grégoire, on pourra vous «lifter» (p. 79).
Dans sa publicité pour Lou-Tec, l’agence W communication joue du double sens du mot lift. On peut avoir d’un besoin d’un lift comme moyen de transport, mais on peut aussi avoir besoin d’une plateforme hydraulique (un lift, en anglais).
À votre service.
P.-S.—L’Oreille tendue a présenté le livre de Thierry Horguelin le 6 juillet 2023.
Références
Grégoire, Julien, Météo. Nouvelles, Montréal, Del Busso éditeur, 2017, 147 p.
Horguelin, Thierry, Ma vie d’espion, Montréal, L’Oie de Cravan, 2023, 73 p.