Ne pas la déchirer

Au cours de la récente campagne électorale québécoise, l’Oreille tendue a signé un texte dans le Journal de Montréal. Elle s’y définissait comme un «privilégié insatisfait».

En effet, elle croyait faire partie des «privilégiés» :

J’ai la sécurité d’emploi, un bon salaire, des avantages sociaux importants. Je fais un travail que j’aime. J’aimerais pouvoir dire que je suis de la classe moyenne, mais ce n’est pas vrai. Comme la plupart de mes collègues professeurs d’université, je fais partie de ceux qui n’ont guère à s’inquiéter quotidiennement de leur avenir financier.

Elle se trompait.

Si l’on en croit le discours ambiant, elle ferait plutôt partie des «contribuables aisés», ces «riches» que le gouvernement du Parti québécois veut taxer (rétroactivement) pour financer une de ses promesses électorales, soit l’abolition de la «taxe santé». Et, comme chacun le sait, il faut faire «payer les riches».

Selon ce discours, l’Oreille n’aurait pas à se plaindre. Cela s’incarne dans une recommandation vestimentaire.

David Desjardins le dit sur Twitter : «Avant de déchirer sa chemise à propos des hausses d’impôts… http://bit.ly/QWUtEj

La coporte-parole de Québec solidaire, Françoise David, sur les ondes de la chaîne d’information continue RDI, va dans le même sens : «franchement, est-ce qu’il y a de quoi déchirer sa chemise».

Autrement dit : faisons payer les «riches», mais prévenons-les d’épargner leur garde-robe et exhortons-les à ne pas exagérer leur «malheur» (c’est ce que paraît signifier «ne pas déchirer sa chemise»).

C’est noté. Merci.

P.-S. — Cela étant, qu’on se rassure. L’Oreille tendue ne souffre pas d’«angoisse fiscale» (la Presse, 25 septembre 2012) et elle ne se croit pas victime d’«oppression fiscale» (la Presse, 2 octobre 2012, cahier Affaires, p. 3).

 

[Complément du 18 octobre 2013]

Alain Dubuc, dans la Presse du jour, invente le concept de «chemise collective» : «Avant de déchirer notre chemise collective, pensons aux gagnants de l’entente de libre-échange avec l’Union européenne» (p. A19).

 

[Complément du 14 octobre 2016]

Il faut connaître l’expression déchirer sa chemise pour comprendre la phrase suivante : «Épargnez vos chemises, je vous en prie, il n’y a pas de complot pour faire taire les altermondialistes. Pas plus qu’il n’y en a pour empêcher les comiques antisémites de venir faire des blagues sur notre territoire» (la Presse+, 13 octobre 2016).

Autopromotion 045

L’Oreille tendue a beaucoup écrit sur la récente campagne électorale québécoise (c’est ici).

Elle en avait aussi parlé à la radio québécoise.

Cette semaine, c’est au micro de Jonathan Weiss, dans le cadre de l’émission Europe Amériques, sur Radio Cultures Dijon, qu’on peut l’entendre (et pendant plus de 27 minutes), toujours sur le même sujet.

Une langue morte ?

Jean-François Cottier, Profession latiniste, 2008, couverture

Le 16 septembre, à l’émission Dessine-moi un dimanche de la radio de Radio-Canada, à laquelle l’Oreille collabore à l’occasion, on a pu entendre parler d’arguments ad populum et d’arguments ad misericordiam. Plus tôt cette année, il y avait été question de reductio ad Hitlerum et de reductio ad Prattum.

Le docteur Duguay du roman Arvida de Samuel Archibald «aimait saupoudrer du latin un peu partout dans ses phrases», par exemple felis concolor couguar (2011, p. 57). Six des chants poétiques de Toute l’œuvre incomplète de François Hébert comportent des mots dans cette langue : «C’est du latin, ici point incongru» (2010, p. 142).

Nulla dies sine linea, affirme un personnage de Vie et mort d’Anne-Sophie Bonenfant de François Blais (2009, p. 237). Dans Tiroir no 24 de Michael Delisle, c’est Ave Maria gratia plena qui remonte du passé (2010, p. 21). Hope, dans Tarmac de Nicolas Dickner, souffre d’amenorrhoea mysteriosa, «une “inexplicable absence de menstruation”» (2009, p. 98). Un personnage du Ciel de Bay City de Catherine Mavrikakis hurle, «en polonais et en latin, une variante de vade retro Satanas» (2008, p. 77).

L’Oreille tendue elle-même ne dédaigne pas, à l’occasion, de montrer son intérêt pour les langues anciennes. Aux Presses de l’Université de Montréal, elle a fondé une collection appelée «Socius» et elle a publié, de Jean-François Cottier, un petit ouvrage intitulé Profession latiniste. Il lui est aussi arrivé, à Dessine-moi un dimanche, de s’emmêler les pinceaux en essayant de montrer sa connaissance de certaines phrases usuelles dans la langue de Cicéron.

Dans la langue de tous les jours, du moins au Québec, la popularité de versus ne se dément pas.

Pourquoi aborder cette question aujourd’hui ? Parce que le Devoir des 15-16 septembre faisait paraître un cahier spécial «Éducation. Écoles privées». Publicité de l’Académie Sainte-Thérèse : «L’éducation totale. Quo non ascendet» (p. G3). Publicité du Collège de Montréal : «Programme de concentration artistique artis magia» (p. G10).

Qui a dit que le latin était une langue morte ?

P.-S. — À une époque, il y avait même du latin aux murs du vestiaire des Canadiens de Montréal (c’est du hockey). Ça ne paraît plus être le cas.

 

Références

Archibald, Samuel, Arvida. Histoires, Montréal, Le Quartanier, coll. «Polygraphe», 04, 2011, 314 p. Ill.

Blais, François, Vie d’Anne-Sophie Bonenfant. Roman, Québec, L’instant même, 2009, 241 p.

Cottier, Jean-François, Profession latiniste, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, coll. «Profession», 2008, 66 p. Ill.

Delisle, Michael, Tiroir no 24, Montréal, Boréal, 2010, 126 p.

Dickner, Nicolas, Tarmac, Québec, Alto, 2009, 271 p. Ill.

Hébert, François, Toute l’œuvre incomplète, Montréal, l’Hexagone, coll. «Écritures», 2010, 154 p.

Mavrikakis, Catherine, le Ciel de Bay City, Montréal, Héliotrope, 2008, 291 p.

Trop, c’est comme pas assez

Dès qu’un événement, souvent désagréable, s’étend sur quelques jours, c’est une saga. Exemple : «La saga du maire de Saguenay» (le Devoir, 19-20 février 2011, p. B4).

Quelqu’un vous donne un conseil ? Fuyez ces ayatollahs, qu’ils soient «de la québécitude» (la Presse, 17 juin 2009, p. A27), de «l’abstinence» (la Presse, 27 février 2006, cahier Arts et spectacles, p. 6) ou de «la langue» (Guy Bertrand, à la radio de la Société Radio-Canada, est ainsi désigné).

Le prix de l’essence augmente ? Voilà la psychose. On serait même en droit de se demander si le Québec n’est pas en train de devenir une nouvelle Grèce.

«Les référendums de 1980 et 1995 ont traumatisé les Québécois», écrit une ineffable chroniqueuse du Devoir le 8 septembre 2012. Ce ne serait pas le seul traumatisme local, si l’on en croit @PimpetteDunoyer : il y en aurait du divorce, du déménagement, de la rentrée difficile, etc.

Vous découvrez une œuvre d’art (ou une cantine) qui vous séduit; dites qu’elle est jubilatoire.

Le projet de loi 115 ne plaisait pas au député québécois Maka Kotto. On le comprend : ce serait un linguicide.

Des manifestants bloquent le pont qui vous mènent à la maison. Comment ont-ils osé vous prendre en otage ?

Surréaliste, ceci ou cela ? Probablement pas. Croyez-en @IanikMarcil, qui propose un moratoire sur ce mot.

Une vague déferle ? Attention : «Tsunamique !» (la Presse, 30 juillet 2011, cahier Arts et spectacles, p. 4).

Bref, un peu de retenue, ce ne serait pas plus mal. Manifestement, le Québec ne respire pas assez par le nez.

P.-S. — Et il ne faudrait pas oublier extrême et le plus récent épique.

Migration diurne

Il y a longtemps que l’expression «at the end of the day» est passée dans les mœurs chez les anglophones. Sa définition ? Selon le dictionnaire qui accompagne les ordinateurs Apple : «when everything is taken into consideration». Sa traduction ? Tout bien considéré, donc : «en tenant compte de tous les aspects de la question» (le Petit Robert, édition numérique de 2010).

Le député libéral Jean-Marc Fournier, au micro de René Homier-Roy (C’est bien meilleur le matin, Radio-Canada, Montréal), le 6 septembre, «traduisait», lui, littéralement : «à la fin du jour». @PimpetteDunoyer, qui a signalé ce calque à l’Oreille tendue, le décrit comme un «anglicisme poétique».

Sur les ondes de la chaîne de télévision TVA, le soir du 22 août, Pauline Marois, la chef du Parti québécois, qui n’était pas encore la première ministre du Québec, croisait le fer avec François Legault, de la Coalition avenir Québec. Vers la fin de leur face-à-face, elle a employé un «à la fin de la journée», immédiatement suivi de «comme disent les anglophones».

Ce n’était guère mieux que la formule de Jean-Marc Fournier, mais, au moins, Pauline Marois savait qu’elle empruntait à l’anglais, langue qui lui donne, par ailleurs, le mal que l’on sait. C’est toujours ça de pris.

P.-S. — Il était question l’autre jour des détestations linguistiques des uns et des autres. En 2004, selon un sondage réalisé auprès de 5000 personnes dans 70 pays, «at the end of the day» était «la phrase la plus irritante de la langue anglaise» («the most irritating phrase in the English language»).