C’était dans le Devoir du 14 juillet 2011 : «De plus, il s’est redéployé autour du paradigme anabolisant de la sécurité nationale […]» (p. A7).
«Paradigme anabolisant» ? Est-ce bien nécessaire ?
« Nous n’avons pas besoin de parler français, nous avons besoin du français pour parler » (André Belleau).
C’était dans le Devoir du 14 juillet 2011 : «De plus, il s’est redéployé autour du paradigme anabolisant de la sécurité nationale […]» (p. A7).
«Paradigme anabolisant» ? Est-ce bien nécessaire ?
Matthieu Proulx est des plus récents élus de la confrérie montréalaise des joueurnalistes. L’ancien maraudeur des Alouettes de Montréal — c’est du football canadien, donc américain, en quelque sorte — commente maintenant l’actualité de ce sport dans les pages de la Presse.
Sa contribution du 16 juillet était consacrée au quart-arrière Anthony Calvillo. On y lisait ceci :
Alors qu’il commençait à apprendre les subtilités du football canadien j’amorçais mon apprentissage de la grammaire québécoise (cahier Sports, p. 5).
L’Oreille tendue ignore beaucoup de choses du football, mais elle sait qu’il n’existe pas de «grammaire québécoise» (qu’on se rassure : elle voit bien qu’il s’agit de faire un jeu de mots avec «football canadien»). Souhaitons que Matthieu Proulx soit meilleur joueurnaliste que linguiste.
L’Oreille tendue connaissait l’existence du «théâtre d’appartement» : des gens viennent jouer chez vous. Elle ignorait celle de la «lutte d’appartement».
Voici la définition qu’en donne Jean-Marc Huitorel dans un livre récent (où il est notamment question de la représentation de la boxe en art contemporain), L’art est un sport de combat :
Dans The New Life (1996), [l’artiste américain Cameron Jamie] se bat, masqué, contre un sosie de Michael Jackson, reprenant là l’engouement des Mexicains pour la lutte d’appartement où, par petites annonces, on contacte son adversaire pour un combat privé, sans règles, où violence et jeux sexuels constituent un mélange aussi explosif que potentiellement dangereux (p. 16).
On n’arrête pas le progrès.
Référence
Huitorel, Jean-Marc, Christine Mennesson et Barbara Forest, L’art est un sport de combat, Calais et Arles, Musée des beaux-arts de Calais et Analogues, maison d’édition pour l’art contemporain, 2011, 127 p. Ill. Édition bilingue français-anglais.
Une lettre ouverte sur la gestion de la maladie mentale aux États-Unis parue dans la livraison du 4 juillet du New Yorker contient une phrase sibylline : «the monkey falls onto the backs of increasingly stressed families and friends». Qu’est-ce que c’est que cette histoire de singe sur le dos («monkey […] onto the backs») ?
Il s’agit d’une allusion à un article célèbre de 1974, «Management Time : Who’s Got the Monkey ?», notamment reproduit dans la Harvard Business Review en 1999, repris en livre en 1984, et signé par William Oncken Jr. et Donald L. Wass. Pour résumer : celui qui a un problème à gérer a un singe sur les épaules; son réflexe normal est de faire sauter l’animal sur les épaules de quelqu’un d’autre, ce quelqu’un d’autre pouvant être son supérieur hiérarchique; libéré de son singe, il n’a plus de problème à gérer; son supérieur a été eu. Autrement dit, qui dit singe dit responsabilité, et responsabilité non partagée.
La langue a de ces raisons que la raison ne connaît pas.
P.-S. — La même livraison du New Yorker contient un article sur un baseballeur étonnant, Sam «Super Sam» Fuld : petit, diabétique, juif, fils d’un universitaire et d’une sénatrice, et diplômé en économie de Stanford. Aux murs du vestiaire de son équipe, les Rays de Tampa Bay, il peut lire des citations d’Alan Greenspan, de Virgile et de Camus. Ça ne s’invente pas.
Référence
Oncken Jr., William et Donald L. Wass, «Management Time : Who’s Got the Monkey ?», Harvard Business Review, vol. 77, no 6, novembre-décembre 1999, p. 178-186. Commentary by Stephen R. Covey. Édition originale : 1974.
(Avertissement : il sera question ci-dessous d’un roman de Roy MacGregor; or ledit Roy MacGregor a préfacé la traduction anglaise d’un des livres de l’Oreille tendue. Cela étant, celle-ci n’a jamais rencontré Roy MacGregor et ce n’est pas elle qui lui avait commandé la préface. Conflit d’intérêts ? Chacun en jugera.)
L’Oreille tendue est l’heureux père de deux garçons. Elle a lu au plus vieux, à haute voix, les livres de la série des «Carcajous», traduction française des «Screech Owls», de Roy MacGregor. Rebelote (en cours) avec le plus jeune. Ces jours-ci, c’était la lecture du plus récent (2011) titre traduit, Épreuve de force à Washington. (Il a déjà été question de cette série ici et là.)
Au fil des ans, la qualité de la traduction a varié, de même que celle du travail éditorial. Sur ce plan, on peut faire quelques reproches au quinzième titre.
On se dévisse «le coup» (p. 17), une coquille tombe par terre «à grand bruit» (p. 21) et les joueurs se retrouvent «près les bandes» (p. 27). L’adjectif «premier» apparaît trois fois en cinq lignes (p. 34); ce n’est pas le seul cas où le style est répétitif (p. 130 et 145). À l’oral, l’euphonie n’est pas toujours au rendez-vous : «La rondelle entra dans le haut du filet, envoyant la bouteille d’eau du gardien dans les airs. Pour son deuxième but, il termina un joli jeu de tictacto […]» (p. 41). Le but gagnant de la p. 152 devient — et justement — le but égalisateur de la p. 153.
Ça fait désordre. (Mais la lecture de la série continue.)
Référence
MacGregor, Roy, Épreuve de force à Washington, Montréal, Boréal, coll. «Carcajous», 15, 2011, 178 p. Traduction de Marie-Josée Brière. Édition originale : 2001.