Cinquième article d’un dictionnaire personnel de rhétorique

Prétérition

Définition

«Figure de rhétorique qui consiste à signaler explicitement une chose en annonçant qu’on n’en parlera pas (p. ex., parce qu’elle va de soi, présente peu d’intérêt, est frappée d’interdit…). Cette figure paradoxale vise donc à un effet double : attirer l’attention sur le sujet qu’on feint de négliger et mettre en relief le suivant. Syn. : prétermission» (Dictionnaire des termes littéraires, p. 386).

Exemples

«Faire un #FF à une vedette qui a 10 000 abonnés et plus, ça paraît un peu désespéré. Je dis ça, je dis rien» (@Ze_Tache).

«dans deux jours, c’est le 7 juillet, je dis ça, je dis rien» (@Numeriklivres).

 

Référence

Van Gorp, Hendrik, Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Rita Ghesquiere, Rainier Grutman et Georges Legros, Dictionnaire des termes littéraires, Paris, Honoré Champion, coll. «Dictionnaires & références», 6, 2001, 533 p.

Laissez-nous tranquilles !

Vous faites dans la spéculation (immobilière, boursière, bancaire), dans l’énergie (le nucléaire, le gaz de schiste), dans le biomédical. Cela comporte des risques. La société civile, parfois à des moments de mobilisation citoyenne, rêve de vous demander des comptes. Votre réponse est toute prête, et il ne faut jamais, au grand jamais, en déroger : L’industrie doit s’autoréguler. N’en parlons plus : tout baigne.

P.-S. — Remerciements à @zefede et à @quitusais, dont les tweets (ici et ) ont attiré l’œil de l’Oreille tendue.

Bestiaire managérial

Une lettre ouverte sur la gestion de la maladie mentale aux États-Unis parue dans la livraison du 4 juillet du New Yorker contient une phrase sibylline : «the monkey falls onto the backs of increasingly stressed families and friends». Qu’est-ce que c’est que cette histoire de singe sur le dos («monkey […] onto the backs») ?

Il s’agit d’une allusion à un article célèbre de 1974, «Management Time : Who’s Got the Monkey ?», notamment reproduit dans la Harvard Business Review en 1999, repris en livre en 1984, et signé par William Oncken Jr. et Donald L. Wass. Pour résumer : celui qui a un problème à gérer a un singe sur les épaules; son réflexe normal est de faire sauter l’animal sur les épaules de quelqu’un d’autre, ce quelqu’un d’autre pouvant être son supérieur hiérarchique; libéré de son singe, il n’a plus de problème à gérer; son supérieur a été eu. Autrement dit, qui dit singe dit responsabilité, et responsabilité non partagée.

La langue a de ces raisons que la raison ne connaît pas.

P.-S. — La même livraison du New Yorker contient un article sur un baseballeur étonnant, Sam «Super Sam» Fuld : petit, diabétique, juif, fils d’un universitaire et d’une sénatrice, et diplômé en économie de Stanford. Aux murs du vestiaire de son équipe, les Rays de Tampa Bay, il peut lire des citations d’Alan Greenspan, de Virgile et de Camus. Ça ne s’invente pas.

 

Référence

Oncken Jr., William et Donald L. Wass, «Management Time : Who’s Got the Monkey ?», Harvard Business Review, vol. 77, no 6, novembre-décembre 1999, p. 178-186. Commentary by Stephen R. Covey. Édition originale : 1974.