La société aérienne WestJet offre des sièges à tarif réduit pour ses destinations canadiennes. Son slogan ? «Voyagez en solde canadien» (la Presse, 19 avril 2011, p. A13). Il s’agit donc d’un «solde canadien» en «sol canadien». On pourrait imaginer moins alambiqué.
Du qui qui, bis
Publicité télévisée de Bell, dans un club vidéo : «Qui qui sort pour louer des films ?»
Publicité télévisée de Bell, au bureau : «Qui qui a fini le café ?»
Qui qui engage des publicitaires aussi nuls ?
Chroniques du bilinguisme hexagonal 002
Le magazine Têtu recommande de visiter le Canada, «Le pays friendly». L’Oreille tendue peut-elle proposer un ajout à ce slogan ? «Le pays friendly et fully bilingual.»
Chroniques du bilinguisme hexagonal 001
Les voyages ont des effets souvent imprévus. L’Oreille tendue, qui se croyait bilingue, débarquant à Paris, est prise de doutes. Devant cette publicité, par exemple.
«Flunch» ? «Flunch in the USA» ? Non, elle doit le confesser : l’Oreille tendue, qui vient de découvrir l’existence de la chaîne de restauration rapide Flunch, n’est pas bilingue.
Demande de traduction
Vue dans le métro de Montréal il y a quelques semaines une nouvelle publicité, trilingue (français, anglais, espagnol), pour ce qui semble être un nouveau magazine, Vertice (la page «en construction» de son site annonce un lancement en juin… 2010).
Thème de la publicité : l’«intégration piquante».
Les bras de l’Oreille lui en tombent. De quoi peut-il bien s’agir ?