Raimundo Silva, le personnage principal d’Histoire du siège de Lisbonne, de José Saramago, fait partie de «la gent correctrice» (p. 100) dans une maison d’édition de Lisbonne : «c’est un homme qui écrit lentement, veillant sans relâche aux concordances, avare d’adjectifs, sourcilleux sur le chapitre de l’étymologie, pointilleux en matière de points et autres signes de ponctuation» (p. 154).
Il aurait été marri de quelques fautes dans la traduction de ce roman. Il y est écrit que l’auteur «est né en 1992» (p. 3), au lieu de 1922. Une virgule inutile s’invite dans une note, quand est évoqué «un des personnages principaux du roman de José Saramago, Le Dieu manchot» (p. 96 n. 1) — virgule inutile, sachant que Saramago a publié plus d’un roman. En revanche, dans «nous ne occupons pas de cinéma, ni de théâtre ni même de la vie» (p. 108), une virgule supplémentaire, avant le troisième «ni», aurait été bienvenue. À «un vieillard à la mine vénérable qui l’enjoignait d’avoir bon courage» (p. 144), Raimundo Silva aurait opposé un «qui lui enjoignait» — d’autant que la construction avec enjoindre est correcte page 316. Page 174, un trait d’union superflu dépare le deuxième paragraphe. Des «martiens» et des «terriens» sont orphelins de leur majuscule initiale (p. 260). Les majuscules ne sont pas accentuées. «Oiseux» ne devrait pas être confondu avec «oiseaux» (p. 267).
Qu’aurait dit Raimundo Silva, cet «humble et banal correcteur» (p. 294), devant cela ? On n’ose l’imaginer.
Référence
Saramago, José, Histoire du siège de Lisbonne. Roman, Paris, Seuil, coll. «Points», P619, 1992, 341 p. Traduction de Geneviève Leibrich. Édition originale : 1989.