Le Numéro 6 cultive-t-il son jardin ?

C’est entendu : le Prisonnier est une série «culte». Tournée en 1967 par la télévision britannique, elle fait partager quelques moments de la vie du Numéro 6 dans un mystérieux Village. Ce personnage, joué par Patrick McGoohan — qui est également un des concepteurs de la série —, y est enfermé après avoir voulu démissionner des services d’espionnage de Sa Majesté. On ne cesse, au long des 17 épisodes de la série, de l’interroger sur ses motivations : pourquoi a-t-il donc voulu s’en aller ? Lui refuse de se plier aux diktats de ses geôliers : «Je ne suis pas un numéro. Je suis un homme libre.»

Le Prisonnier fleure bon les sixties. On y met en scène l’individualisme bafoué, le pouvoir des images et de la croyance, la militarisation et le totalitarisme, la contre-culture et la révolution (à venir ou à empêcher), l’éducation et sa «subversion», le contrôle des esprits par la drogue. On y entend le «All You Need Is Love» des Beatles (à coté de l’Arlésienne de Bizet, il est vrai). Les vêtements, surtout ceux des vilains, sont bigarrés. Le réalisme n’est pas au rendez-vous, notamment dans les nombreuses bagarres (parodiques) auxquelles est mêlé le Numéro 6. Enfin, quiconque chercherait une explication claire à la situation de celui-ci ne la trouverait pas dans la série, ni même dans le dernier épisode, paradoxal à souhait.

Les exégètes ne manquent pourtant pas, dans des livres (The Official Prisoner Companion, 1988) ou sur le Web (ici et , par exemple). Ils ont repéré les allusions littéraires, ouvertes ou cryptées, à Cervantes, Shakespeare, Andersen ou Arthur Conan Doyle. Ils ont décrit les décors, essentiellement ceux du Village, même si tous les épisodes ne s’y déroulent pas. (Ce Village est en fait un hôtel du Pays de Galles, le Portmeirion, qui se faire gloire aujourd’hui d’avoir été le lieu principal du tournage.) Ils ont cherché, et expliqué, bien sûr, symboles sur symboles.

Le rapport de la série au XVIIIe siècle ne paraît cependant pas les avoir passionnés outre mesure. Pourtant, les Lumières y sont.

On trouve dans le Prisonnier des références explicites à la Révolution française, à la Bastille et à la guillotine (4e et 8e épisode), à Napoléon (6e, 8e et 15e épisode) et à Goethe (14e épisode : «Je vois que vous connaissez vos classiques», dit le Numéro 2 au Numéro 6). Les intérieurs fourmillent d’éléments de décor évoquant le XVIIIe siècle : objets, tableaux, costumes (3e, 5e, 8e et 9e épisode, parmi d’autres). Et il y a le jardin du Village et ses statues. Le Numéro 6 les découvre dès le premier épisode, où on les voit longuement, à partir de la vingt-septième minute, puis il les retrouve, plus brièvement, dans le 4e et le 9e. Une des statues ne peut qu’intriguer le dix-huitiémiste qui ne sommeille pas en l’Oreille tendue :

Statue de Voltaire ?

Que fait donc Voltaire — si c’est bien lui, mais ça en a tout l’air — dans ce jardin ? Ce ne serait pas sa seule présence : dans le 6e épisode, son nom est prononcé par un des chefs des tortionnaires, le Numéro 2, au moment où il fait visiter une bibliothèque au Numéro 6 : «Platon, Aristote, Voltaire, Rousseau, et les autres, ils sont tous là.» C’est un bien maigre point de départ, dans un monde où une chose peut toujours en cacher une autre.

P.-S. — La traduction française du Prisonnier est disponible gratuitement au Canada sur Tout.tv. Attention : risque aigu de dépendance.

 

[Complément du 27 septembre 2013]

Ce texte a été repris en revue : Melançon, Benoît, «Pot-pourri. Le Numéro 6 cultive-t-il son jardin ?», Cahiers Voltaire, 12, 2013, p. 303-304.

 

[Complément du 29 septembre 2022]

L’Oreille a aussi repris ce texte dans le livre qu’elle a fait paraître au début de 2020, Nos Lumières.

 

[Complément du 30 décembre 2022]

Il existe aussi une version de ce texte en ligne.

 

Référence

Melançon, Benoît, «Pot-pourri. Le Numéro 6 cultive-t-il son jardin ?», Cahiers Voltaire, 12, 2013, p. 303-304; repris, sous le titre «Le Numéro 6 cultive-t-il son jardin ?», dans Nos Lumières. Les classiques au jour le jour, Montréal, Del Busso éditeur, 2020, p. 78-79.

Autopromotion 010

À la radio de Radio-Canada, ce soir, le 28 août, entre 20 h et 21 h, l’Oreille tendue parlera épistolaire avec Serge Bouchard, à son émission les Chemins de travers. Elle y abordera plusieurs des thèmes de Sevigne@Internet. Remarques sur le courrier électronique et la lettre suivies d’une postface inédite (édition numérique, 2011) et de Écrire au pape et au Père Noël. Cabinet de curiosités épistolaires (à paraître à la fin septembre chez Del Busso éditeur). En deuxième heure, il sera question des correspondances de Louis-Joseph Papineau. En troisième heure, des lettres seront lues, notamment une de Diderot, que l’Oreille commentait longuement dans Diderot épistolier (1996).

 

[Complément du 31 août 2011]

On peut (ré)entendre l’entretien ici.

Écrire au pape et au Père Noël, 2011, couverture

Le zeugme du dimanche matin et de Jules Verne

Jules Verne, les 500 millions de la Bégum, 1879, couverture

«Mais, soit que celui-ci se sentît suffisamment édifié sur la santé de son patient, soit qu’il ne se fût pas aperçu que le jeune homme lui eût retiré tout à la fois son bras et sa confiance, il continua son récit sans paraître tenir compte de ce petit incident.»

Jules Verne, les Cinq Cent Millions de la Bégum, édition numérique, Project Gutenberg, 2004, chap. 19. Édition originale : 1879.

 

(Une définition du zeugme ? Par .)

Les parties et le tout

Soit la publicité suivante :

Publicité pour les Schtroumps, Montréal, 2011

Tous les mots sont français : «Ne soyez pas mépris par leur air mignon.» Pourtant, ce n’est pas du français. (Suggestion de correction simple : Ne vous méprenez pas sur leur air mignon.)

Il est des cas où, en matière de langue, les parties ne forment pas un tout.

Vieillir (prématurément ?)

Il y a des jours où l’Oreille tendue se sent plus vieille que d’autres. Cela lui est arrivé, et doublement, ces jours-ci.

En équipée familiale dans un parc d’attractions montréalais, elle a pu constater qu’il y a des activités qui sont de moins en moins pour elle — si tant est qu’elles l’aient déjà été — et que la langue évolue parfois par des chemins auxquels elle n’aurait pas pensé.

Soit le graffiti suivant, saisi en attendant de monter à bord d’une auto tamponneuse :

Colonne couverte d’insultes, La Ronde, Montréal, août 2011

Que signifie ce «criss d’ortho» ? Le juron religieux («criss» pour «Christ») ne pose pas de problème. Mais «ortho» ?

Première interprétation : orthographe. Quand on connaît la langue des graffitis, cela paraît pouvoir se défendre. Ce n’est pas ça.

Seconde interprétation, déjà moins plausible : orthodontiste, orthopédiste. N’est-il pas vrai que la santé est un sempiternel débat au Québec ? Ce n’est toujours pas ça.

Deux sources adolescentes — des mâles de 13 et 14 ans, vivant dans des quartiers différents de Montréal — sont formelles : un «criss d’ortho» est un idiot fini.

L’Oreille veut bien, mais quid, alors, de l’étymologie ? D’où cette expression vient-elle ?

À défaut de réponse ferme, une hypothèse. Au Québec, l’orthopédagogue est la «Personne qui travaille auprès des enfants, des adolescents ou des adultes afin de prévenir, de déceler et de corriger leurs troubles d’apprentissage scolaire» (Marie-Éva de Villers, Multidictionnaire de la langue française). Un ortho serait donc celui qu’aiderait l’orthopédagogue; on le supposerait bête.

Vu sa difficulté à comprendre l’expression, l’Oreille ne donne pas cher de sa propre hypothèse.

 

[Complément du 30 janvier 2014]

Sur Twitter, trois découvertes, grâce à Claude Gohier :

«J’ai entendu l’expression “ortho” utilisée en ce sens au primaire ou au secondaire, dans les années 1980…» (@claudegohier)

Une entrée sur le Wiktionnaire

Une entrée sur le blogue de Mario Asselin

 

[Complément du 7 octobre 2019]

Il est plusieurs fois question des orthos dans le roman les Manifestations de Patrick Nicol (2019) : «Ophélie enchaîne avec la bande des orthos» (p. 91); «Mais bon, ça prend une activité pour que les orthos dépensent leur énergie» (p. 147); «Une gloire nouvelle auréole les filles. La police est venue, ce qu’elles ont fait était assez grave pour mériter quelques périodes de congé. Même les gars, et même les orthos, les considèrent maintenant avec respect, surtout qu’elles n’ont pas trahi leur secret» (p. 317). On peut imaginer que les «garçons qui ont des diagnostics» (p. 75) en sont aussi.

 

Références

Nicol, Patrick, les Manifestations. Roman, Montréal, Le Quartanier, «série QR», 135, 2019, 442 p.

Villers, Marie-Éva de, Multidictionnaire de la langue française, Montréal, Québec Amérique, 2009 (cinquième édition), xxvi/1707 p. Édition numérique.