Il est des mots qui peuvent dire une chose et son contraire. Ainsi, au Québec, d’écœurant, parfois synonyme de très bien, parfois pas du tout.
Capoter est un cas semblable. Voici comment l’Oreille tendue codéfinissait le terme en 2004 dans le Dictionnaire québécois instantané :
1. Beaucoup apprécier, voire tomber en extase. En écoutant le dernier album de Céline, j’ai capoté. Voir débile, extrême, full, hyper, masse (en ~), max, méchant, méga, moyen, os (à l’~), pas à peu près, phat, planche (à ~), super, torcher et über.
2. Devenir fou de rage. En écoutant le dernier album de Céline, j’ai capoté. Voir coche (sauter une ~) et fils (avoir deux ~ qui se touchent) (p. 35).
Pourquoi rappeler cela aujourd’hui ? À cause de ce tweet :
https://twitter.com/machinaecrire/status/810221102320521216
Outre l’emploi absolu (J’ai capoté) et l’emploi intransitif (J’ai capoté sur l’album de Céline), il existerait donc un emploi transitif (J’ai capoté ma vie), qu’on pourrait rapporter au modèle de J’ai pleuré ma vie.
C’est toujours bon à savoir.
[Complément du 9 février 2020]
Les anglophones (et les autres) apprécieront le tableau ci-dessus, vu sur Twitter.
English: I'm freaking out
Quebec French: je capoteEnglish: I'm so angry
Quebec French: je capoteEnglish: I'm so happy
Quebec French: je capoteEnglish: I'm losing my grip on reality
Quebec French: je capoteEnglish: my car is rolling over
Quebec French: je capote— Alex Zandra ~ cohost.org/zandravandra (@zandravandra) February 7, 2020
Référence
Melançon, Benoît, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, Montréal, Fides, 2004 (deuxième édition, revue, corrigée et full upgradée), 234 p. Illustrations de Philippe Beha. Édition de poche : Montréal, Fides, coll. «Biblio-Fides», 2019, 234 p.