Accouplements 53

(Accouplements : une rubriquel’Oreille tendue s’amuse à mettre en vis-à-vis deux œuvres, ou plus, d’horizons éloignés.)

Samedi soir dernier, en écoutant le deuxième épisode de l’émission de radio C’est fou… consacré à la langue, l’Oreille s’est tendue d’étonnement quand elle a entendu l’expression «langue canadienne-française» dans la bouche de Serge Bouchard. Elle n’avait pas souvenir d’avoir entendu pareille expression.

Puis, hier, lisant une chronique cinématographique de Gilles Marcotte de 1954, elle tombe sur ceci : «Pour parler canadien-français, “Sabrina” est un film qui “lâche son fou…”»

De «lâcher son fou» à C’est fou…, y aurait-il une filiation linguistique ?

 

[Complément du 11 août 2022]

L’Oreille tendue a consacré une études aux chroniques cinématographiques de Gilles Marcotte : Melançon, Benoît, «Gilles Marcotte va aux vues», dans Karine Cellard et Vincent Lambert (édit.), Espaces critiques. Écrire sur la littérature et les autres arts au Québec (1920-1960), Québec, Presses de l’Université Laval, 2018, p. 311-323. https://doi.org/1866/28564

 

[Complément du 4 septembre 2022]

Une définition de lâcher son fou n’est peut-être pas inutile : «S’amuser, se défouler, se laisser aller au plaisir», dixit Usito.

«Lâcher son fou», la Presse+, 13 août 2022

 

[Complément du 30 août 2023]

On peut désormais lire le texte de l’Oreille ici.

 

Référence

Marcotte, Gilles, «Le cinéma. “Mam’zelle Nitouche” à l’écran», le Devoir, 29 octobre 1954, p. 7.

Explication de texte du mercredi

Soit le texte suivant, dans la Presse+ du jour :

La Presse+, 20 avril 2016

«Enwoye» est une des nombreuses graphies de «envoie» disponibles au Québec.

Nous avons déjà croisé ce «cierge» («ciarge»), à un bout ou deux.

La «toutoune» désigne une personne enrobée et s’inscrit dans la série des mots en -oune qu’apprécient les Québécois.

«Dewors» est, enfin, et évidemment, une transcription de certaine prononciation du mot «dehors».

Yapadkoi.

Autopromotion 235

Ce soir, à 19 h, l’Oreille tendue sera au micro de Serge Bouchard et de Jean-Philippe Pleau à l’émission C’est fou… de la radio de Radio-Canada. Elle causera de la fuite, plus précisément encore de la fuite urbaine.

D’où tirera-t-elle ses exemples ? D’ici et de .

P.-S.—Oui, s’agissant du mot urbain, Nicolas Dickner avait raison.

P.-P.-S.—Il y a trois ans, l’Oreille parlait déjà de ce mot à Radio-Canada, mais dans une perspective différente.

 

[Complément du 10 avril 2016]

On peut (ré)entendre l’entretien, cet «éclairage un peu champ gauche», dixit Jean-Philippe Pleau, ici.

Néologisme estrien

Gilles Marcotte, le Manuscrit Phaneuf, 2005, couverture

Soit la phrase suivante, tirée du roman policier (façon de parler) le Manuscrit Phaneuf de Gilles Marcotte (2005) :

Il alla voir les villages de Melbourne et d’Ulverton, dont un ami lui avait déjà vanté les charmes vétéro-britanniques (p. 73).

«Vétéro-britanniques» ? Le préfixe renvoie à l’ancien, comme dans vétérotestamentaire (relatif à l’Ancien Testament). Britanniques rappelle que les Cantons-de-l’Est, où se trouvent, au sud de Montréal, Melbourne et Ulverton, sont des lieux de vieille implantation anglophone.

Que faut-il retenir de cet assemblage néologique ? La profondeur historique (l’Ancien Testament) ? L’histoire plus récente (les Britanniques) ? Leur union en un seul espace ? Le mariage de la Bible et de la couronne d’Angleterre, de la religion et de la politique, de l’hébreu et de l’anglais ? Tout cela ?

Saluons à tout le moins la pénétration du regard et le sens de la formule.

 

Référence

Marcotte, Gilles, le Manuscrit Phaneuf. Roman, Montréal, Boréal, 2005, 216 p.

Excellente question

L’an dernier, l’Oreille tendue publiait un livre, Le niveau baisse ! (et autres idées reçues sur la langue). Il y a quelques semaines, Marc Cassivi faisait paraître Mauvaise langue. Sur le site de la revue Argument, Jean Delisle, professeur émérite à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, rend compte des deux ouvrages. Il a des reproches, et plusieurs, à leur adresser. (L’Oreille tendue ne partage pas ces reproches. Marc Cassivi non plus.)

À un moment, il pose une excellente question :

Combien d’étudiants québécois ne vont pas poursuivre leurs études en France parce qu’ils se sentent linguistiquement complexés ? Combien préfèrent étudier dans des manuels anglais, de crainte de ne pas comprendre la terminologie française ? Combien sont gênés d’écrire un simple courriel parce qu’ils savent que leur message sera truffé de fautes ? Combien sont incapables d’écrire une lettre pour revendiquer des droits ? Combien sont gênés de parler français devant un auditoire ? Combien remettent leurs travaux en anglais ou vont au cégep anglais, par insécurité linguistique ? Combien en Ontario abdiquent et s’assimilent, s’estimant incapables de parler convenablement la langue de leurs parents ? Combien choisissent les écoles anglaises pour la même raison ?

Oui, en effet : combien ?

 

Références

Cassivi, Marc, Mauvaise langue, Montréal, Somme toute, 2016, 101 p.

Melançon, Benoît, Le niveau baisse ! (et autres idées reçues sur la langue), Montréal, Del Busso éditeur, 2015, 118 p. Ill.

Benoît Melançon, Le niveau baisse !, 2015, couverture