La peur n’est pas bonne conseillère

Edvard Munch, le Cri, 1893

Soit le passage suivant, tiré d’une chronique sur une émission de télévision québécoise parue dans la Presse+ du 31 janvier.

Voir que les deux otages octogénaires, joués par Sylvie Potvin et Gaston Caron, n’ont pas été capables de défaire ces petits nœuds-là, qui tenaient par la peur au radiateur du sous-sol. Franchement.

[…]

Et comment croire à la détresse de ces deux personnes âgées quand de tels détails, cruciaux dans la crédibilité de l’histoire, ont été négligés et bâclés ? Vraiment, ça faisait pic-pic. Comme si ces scènes de ligotage avaient été tournées par des gens trop pressés par leur calendrier de production.

Nous connaissons déjà voir que (ici) et pic-pic (). Mais qu’en est-il de ce qui tient par la peur ? Cela n’inspire pas confiance : la peur, dans ce cas, est encore moins rassurante que la broche à foin, moins solide, moins fiable. Autrement dit : la catastrophe est imminente.

Autre exemple, chez Catherine Éthier : «Une motarde fleurie sur deux (bon, il y avait aussi des motards, mais prodigieusement sans intérêt) transportait à son bord une trentaine de canards répartis dans divers paniers de paille accrochés par la peur sur un bout de bois» (p. 268).

Méfiez-vous de ce qui tient par la peur.

 

Illustration : Edvard Munch, le Cri, 1893, Musée national de l’art, de l’architecture et du design de la Norvège, photo déposée sur Wikimedia Commons

 

Référence

Éthier, Catherine, Une femme extraordinaire, Montréal, Stanké, 2022, 302 p.

La langue de Pierre Poilievre

Personnage de Casimir, préparant le gloubi-boulga

Un lecteur de l’Oreille tendue — appelons-le Pit — se posait récemment une question : «quelle est la figure de style de ce gazouillis de Pierre Poilievre ? “Il me semble qu’on est bien loin de chez nous, ici au Canada, ces jours-ci, parce que le chez-nous auquel on était habitués comme Canadiens était le chez-nous où on pouvait avoir un chez-nous.”»

Réponse scientifique : c’est du gloubi-boulga.

À votre service.

Divergences transatlantiques 074

Affiche de la série télévisée Cerebrum, 2019

Le correspondant de l’Oreille tendue dans la Cité des Anges a récemment regardé, sur TV5, la série télévisée québécoise Cerebrum. Cette série en français était sous-titrée en français.

Dans les sous-titres, le verbe aviser («Je vais aviser mon équipe») était remplacé par informer.

La chose étonne un brin : tant le Petit Robert que le Larousse donnent aviser et informer comme synonymes. Pourquoi remplacer le premier par le second ?

Québécois et français seraient-ils séparés par une langue commune ?

P.-S.—En matière de sous-titrage, citons cette perle de Jérôme Garcin dans la livraison du 19 novembre 2023 de l’émission de radio le Masque et la plume : «Simple comme Sylvain est un film en québécois sous-titré en français.» Rappelons pour ceux qui auraient dormi durant la leçon qu’il n’existe aucune langue qui s’appellerait «le québécois».

Accouplements 222

(Accouplements : une rubriquel’Oreille tendue s’amuse à mettre en vis-à-vis deux œuvres, ou plus, d’horizons éloignés.)

Lol. Qui rira le dernier, Prime, publicité, 2023

Diderot, Denis, le Neveu de Rameau, Genève, Droz, coll. «Textes littéraires français», 37, 1977, xcv/329 p. Édition critique avec notes et lexique par Jean Fabre.

«[Lui. —] Mais il est cinq heures et demie. J’entends la cloche qui sonne les vepres de l’abbé de Canaye et les miennes. Adieu, Mr le philosophe. N’est-il pas vrai que je suis toujours le meme ?

Moi. — Helas ! oui, malheureusement.

Lui. — Que j’aie ce malheur la seulement encore une quarantaine d’années. Rira bien qui rira le dernier» (p. 109).

Qu’est-ce que la mondialisation ?

Bouteille d’eau Ecogreen, Florence, décembre 2023

L’Oreille tendue rentrait la semaine dernière d’un voyage en Italie. Elle a rapporté quelques notes de ce séjour. Les premières sont des éléments de réponse à la question «Qu’est-ce que la mondialisation ?»

C’est entendre un Norvégien hurler «tabarnak» dans une pizzéria de Milan.

C’est se faire demander, à Florence et à Rome, «Are you from Africa ?» — avant de comprendre que c’est une façon d’appâter le passant pour lui fourguer quelque marchandise inutile ou frelatée.

C’est regarder un épisode de la série télévisée états-unienne Get Smart en italien à Sienne.

C’est se faire proposer, toujours à Sienne, mais en anglais, d’écrire au père Noël.

Boîte aux lettres, «Letters to Santa Only !», Sienne, décembre 2023

C’est suivre un match de la NFL en allemand à Rome.

C’est, encore à Rome, avoir la possibilité de visiter, en «fast track» ou pas, après avoir acheté ses billets au «ticket office» ou «on line», le «Christmas World». (Non, merci.)

Christmas World, Rome, 2023

C’est s’offrir, encore et toujours à Rome, un Simenon en français à la gare.

Les frontières du monde ne sont plus ce qu’elles étaient.