La langue des machines

Walter Isaacson, Steve Jobs, 2011, couverture

L’Oreille tendue est en train de lire la biographie de Steve Jobs par Walter Isaacson (2011). Deux portraits y sont contrastés, et frappants par leur rapport aux machines.

Daniel Kottke, le meilleur ami de Jobs du temps où il étudiait (ce mot n’est probablement pas le meilleur) à Reed College, «was smart but low-octane». Malin («smart»), quoi, mais pas intense («low-octane»).

Robert Friedland, en revanche, projetait «a high-wattage aura». Il n’était peut-être pas plus allumé que Kottke, mais il en donnait l’impression.

Pour l’un, c’est affaire d’électricité («watt»). Pour l’autre, d’automobile, donc d’essence («octane») — littéralement et dans tous les sens.

P.-S. — Même registre électrique pour Jobs lui-même et sa «tendency to resemble high-voltage alternating current». Autrement dit, on ne savait jamais quand il allait péter les plombs.

 

Référence

Isaacson, Walter, Steve Jobs, New York, Simon & Schuster, 2011. Édition numérique.

Amazon et la propriété intellectuelle

L’Oreille tendue, à la demande de son éditeur numérique, a récemment créé sa page d’auteur sur Amazon.com.

Première constatation, légèrement embêtante : une page créée sur Amazon.com n’est visible que sur Amazon.com. Pour être présent sur Amazon.fr ou Amazon.co.uk, il faut reprendre l’opération à zéro sur chacun des sites. On aurait aimé qu’en 2011 les frontières nationales soient moins étanches.

Deuxième constatation, beaucoup plus embêtante. L’Oreille tendue n’est plus de la toute première jeunesse, c’est vrai, mais elle n’a publié aucun livre avant 1923. Or, selon Amazon.com, entre autres sites nationaux, son Diderot épistolier de 1996 serait dans le domaine public, car, justement, il aurait paru avant 1923.

C’est du moins ce que prétend Nabu Press, qui vend le livre pour 30,21 $ US, en le présentant ainsi :

This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.

L’Oreille se réjouit de savoir que son livre est «culturally important», mais elle s’inquiète néanmoins de pareil détournement de la propriété intellectuelle. Les droits de Diderot épistolier n’appartiennent pas à Nabu Press, mais aux Éditions Fides, lesquelles n’ont évidemment pas donné leur accord à pareille reprise.

Amazon.com, qui a un service en charge du «Copyright Infringement», a bien sûr été prévenu. L’Oreille et son éditeur attendent toujours une réponse, 23 jours plus tard, malgré un accusé de réponse généré automatiquement : «We will investigate this request shortly and get back to you with an update within 3 days

Une remarque pour terminer.

D’où peut venir le texte numérisé, avec ses «occasional imperfections», qui sert à cette «édition» (à défaut de meilleur terme) ? Sans aller jusqu’à en mettre sa main au feu, l’Oreille parierait que la source est Internet Archive, qui est, contrairement à Nabu Press, une entreprise à but non lucratif. Voilà qui serait bien ironique.

P.-S. — La couverture inventée pour ce Diderot épistolier — nuages sur neiges éternelles — laisse rêveur.

 

[Complément du 6 novembre 2011]

L’Oreille tendue a demandé à Amazon.com de retirer deux titres de la liste de ceux qu’on lui attribue : ce Diderot épistolier, pour les raisons exposées plus haut, et Réaliser un film en animation 3D, dont il n’est pas l’auteur (il y a plus d’un Benoît Melançon [mais une seule Oreille tendue]). Amazon.com a refusé : «At this time we cannot accept the following suggestions» (courriel du 4 novembre). Merci, Amazon.com.

Benoît Melançon, Diderot épistolier, 1996, couverture

Avant et après

Soit la phrase suivante, s’agissant de l’inégal début de saison des Canadiens de Montréal — c’est du hockey : «Pierre Gauthier avait donc raison : le soleil s’est finalement levé pour sortir son équipe de la grande noirceur dans laquelle elle patinait à tâtons depuis le début de la saison» (la Presse, 31 octobre 2011, cahier Sports, p. 2). À quoi ce «grande noirceur» peut-il bien faire allusion ? À l’histoire du Québec, dans laquelle il y a un avant et un après.

On a d’abord inventé l’après : cela s’est appelé la Révolution tranquille. Cette expression désigne ce qui aurait changé radicalement dans la Belle Province au début des années 1960.

À partir du moment où il y avait une expression pour désigner l’après, il en fallait une pour l’avant : ce sera la Grande noirceur ou, mieux encore, la Grande Noirceur, avec double majuscule. Jusqu’à 1960, le Québec aurait vécu une période particulièrement sombre. (La noirceur, c’est l’obscurité.)

L’expression allait-elle rester cantonnée à l’histoire québécoise ? Non. Elle existe désormais extra-muros : «La grande noirceur des Irakiennes» (la Presse, 30 mars 2003); «la grande noirceur haïtienne» (le ministre Lawrence Cannon, radio de Radio-Canada, 19 janvier 2011). Et les journalistes sportifs l’emploient. Son avenir paraît assuré.

 

[Complément du 4 décembre 2015]

«La grande noirceur scientifique», titre la Presse+ du jour.

 

[Complément du 22 décembre 2016]

Sur la place de la Grande Noirceur dans l’historiographie québécoise, l’Oreille tendue recommande la lecture de Marie-Andrée Bergeron et Vincent Lambert, «Au-delà des faits : la Grande Noirceur et la Révolution tranquille en tant que mythistoires. Entretien avec Alexandre Turgeon», article électronique, HistoireEngagée, 21 septembre 2016. http://histoireengagee.ca/?p=5807

L’Oreille se fait entendre

Soit le tweet suivant, de @simoncarreau, du 26 octobre dernier : «Underrated : les rides de vélos les soirs d’automne…» Qu’est-ce qui est sous-estimé («underrated») ?

S’agit-il vraiment de cette ride qui est un «Petit sillon cutané (le plus souvent au front, à la face, au cou) dû au froncement, à l’âge ou à l’amaigrissement» (le Petit Robert, édition numérique de 2010) ? D’une «Légère ondulation, [de] cercles à la surface de l’eau» (bis) ? Il faudrait alors prononcer ainsi :

Sound Icon / Icône du son

Non. Il s’agit plutôt d’une promenade à vélo, le mot ride, au Québec, étant prononcé (presque) à l’anglaise :

Sound Icon / Icône du son

Les oreilles du cru ne s’y trompent pas. Les autres, plus, à l’avenir, du moins on l’espère.

P.-S. — On parle parfois de «ride à l’os». Ce n’est pas indispensable, surtout «les soirs d’automne».

 

[Complément du 1er février 2022]

C’est ce verbe que l’on entend dans le poème suivant du recueil les Secrets de l’origami (2018) de Gabrielle Boulianne-Tremblay :

j’ai assez pleuré mes ecchymoses
je rejoins le monstre
je le dompte
je le baise
je le ride (p. 40)

 

Référence

Boulianne-Tremblay, Gabrielle, les Secrets de l’origami. Poésie, Montréal, Del Busso éditeur, 2018, 68 p.