Transports collectifs

Vous cherchez quelqu’un pour vous aider à vous déplacer, généralement en voiture ? Dans le français populaire du Québec, il vous faut un lift.

Selon Thierry Horguelin, vous pouvez le «quémander» (p. 31). Si votre demande est entendue, suivant Julien Grégoire, on pourra vous «lifter» (p. 79).

Dans sa publicité pour Lou-Tec, l’agence W communication joue du double sens du mot lift. On peut avoir d’un besoin d’un lift comme moyen de transport, mais on peut aussi avoir besoin d’une plateforme hydraulique (un lift, en anglais).

«Besoin d’un lift ? Lou-Tec», t-shirt

À votre service.

P.-S.—L’Oreille tendue a présenté le livre de Thierry Horguelin le 6 juillet 2023.

 

Références

Grégoire, Julien, Météo. Nouvelles, Montréal, Del Busso éditeur, 2017, 147 p.

Horguelin, Thierry, Ma vie d’espion, Montréal, L’Oie de Cravan, 2023, 73 p.

N’exagérons rien

Dans le français populaire du Québec, on trouve des conseils. «Pousse, mais pousse égal», par exemple, suppose une forme d’exagération, mais limitée : «Mets-en, mais pas trop.»

Cela peut même s’appliquer dans le domaine agricole. Des exemples ?

«Pousse mais pousse local», suggère W communication pour l’Union des producteurs agricoles du Québec.

«Pousse mais pousse local. -Réalisé au Québec pour l'Union des Producteurs Agricoles», t-shirtr

«Pouce vert mais pousse égal», chante Québec Redneck Bluegrass Project (p. 67).

Vive la culture !

P.-S.—Les cinéphiles, façon de parler, se souviendront du film Pousse mais pousse égal (1975), de Denis Héroux.

 

Référence

Québec Redneck Bluegrass Project, J’ai bu, Spectacles Bonzaï et Québec Redneck Bluegrass Project, 2020, 239 p. Ill. Avec un cédérom audio.

Fonçons !

«Ça roule au toast chez St-Méthode», la Presse+, 4 août 2025, titre

Soit le titre de presse suivant : «Ça roule au toast chez St-Méthode.» Traduction libre : dans cette boulangerie, on ne traînasse pas.

Un fidèle lecteur de l’Oreille tendue s’étonne : «toast» au singulier ? Il aurait spontanément mis le mot au pluriel. L’Oreille itou, de même que Pierre DesRuisseaux (y aller aux toasts, p. 301).

Son sens dans le français populaire du Québec ? Foncer, attaquer de plein fouet, filer, ne pas perdre de temps.

À votre service.

 

Référence

DesRuisseaux, Pierre, Trésor des expressions populaires. Petit dictionnaire de la langue imagée dans la littérature et les écrits québécois, Montréal, Fides, coll. «Biblio • Fides», 2015, 380 p. Nouvelle édition revue et augmentée.

S’en aller, volontairement ou pas

Extrait du quotidien la Presse+, 14 février 2023

On peut quitter un emploi ou une fonction de son propre chef : cela s’appelle démissionner (de).

On peut se faire montrer la porte, de façon plus ou moins amène : dans le français populaire du Québec, on voit démissionner sur le cas de quelqu’un. Pour ce quelqu’un, ce n’est pas agréable, du moins on l’imagine.

À votre service.

Protégez-vous !

Une brique et un fanal, collage

Dans la Presse+ d’hier : «Je sais que cette chronique sera accueillie avec une brique et un fanal.»

Brique et fanal seraient donc des objets potentiellement contondants ?

Explication du dictionnaire numérique Usito : «Québec. Familier. Attendre qqn avec une brique et un fanal, de pied ferme sous l’effet de la colère, du mécontentement.»

À votre service.