L’infarctus l’avait forcé à réfléchir à sa vie, aux êtres autour de lui, à ses choix. C’était donc cela, revoir le fil de son existence ? La peur de mourir avait jeté un éclairage cru sur ce qu’il avait été. Avait-il eu raison de tout donner pour son travail et pour ses plaisirs, au détriment de sa famille, de ses amis, de ses collègues ? Ne devait-il pas tenter de réparer le mal qu’il avait inconsciemment semé autour de lui ? Depuis l’attaque, il était hanté par ses proches délaissés, ses étudiants ignorés, ses amis oubliés. Cela lui coûtait, mais il devait se rendre à l’évidence : si c’était à recommencer, il ne changerait rien.
Le zeugme du dimanche matin et de Marie Gauthier
«Il pensait qu’il allait quitter le bourg, la maison, la fenêtre, cette chambre et ses quatorze ans.»
Marie Gauthier, Court vêtue. Roman, Paris, Gallimard, 2019, 112 p. Édition numérique.
(Une définition du zeugme ? Par là.)
L’oreille tendue de… Émile Zola

«Ça, murmurait-il, l’oreille tendue du côté de la sous-préfecture, ce sont les voix de M. de Condamin et du docteur Porquier. Ils doivent se moquer des Paloque. Avez-vous entendu le fausset de M. Delangre, qui a dit : “Mesdames, vous devriez rentrer; l’air devient frais.” Vous ne trouvez pas qu’il a toujours l’air d’avoir avalé un mirliton, le petit Delangre ?»
Émile Zola, la Conquête de Plassans, Paris, Fasquelle, coll. «Bibliothèque Charpentier», 1954, 392 p., p. 146.
Divergences transatlantiques 056
Suzanne Travolta, l’intrigant roman d’Élisabeth Benoit paru en 2019, se déroule à Montréal. Plusieurs lieux y sont clairement évoqués : «notre chère rue Waverly» (p. 22); «Mike et moi partagions un bureau au premier étage du bâtiment principal, boulevard René-Lévesque (Mike disait Dorchester)» (p. 49); «Il fallait être montréalais comme l’était Ray pour aimer ainsi de toute son âme la laideur du boulevard Saint-Laurent, qui était une des plus belles choses que Ray ait vues de sa vie» (p. 153). Les expressions québécoises y sont nombreuses, par exemple «être dans le champ» ou «virer sur le top». On y entend de l’anglais.
Le lecteur n’est donc pas étonné de voir désigner des chaussures de sport par l’expression running shoes. Le site Français de nos régions a bien mis en lumière, cartes à l’appui, la concurrence, en Amérique du Nord, de ce mot avec espadrilles, sneaks / sneakers, shoe-claques voire baskets.
En revanche, l’Oreille tendue n’a pas souvenir d’avoir jamais entendu le mot au féminin : «infectes running shoes roses» (p. 91), «une de ses running shoes roses» (p. 142), «sa running shoe» (p. 143). Or le Petit Robert (édition numérique de 2018) va dans le même sens qu’Élisabeth Benoit : «N. f. Chaussure de sport pour la course à pied.»
Deux communautés séparées par une langue commune, la France et le Québec ?
P.-S.—Pendant que nous y sommes : l’endroit où l’on mange est un diner (sans accent) plutôt qu’un dîner (avec) (p. 173).
Référence
Benoit, Elisabeth, Suzanne Travolta. Roman, Paris, P.O.L, 2019, 251 p.
L’oreille tendue de… Pierre Lemaitre, bis
«Il n’y a rien d’autre à faire : Antoine tente de se concentrer et se penche sur le corps, tend l’oreille vers sa bouche, mais les bruits de la forêt et son cœur qui cogne l’empêchent d’entendre.»
Pierre Lemaitre, Trois jours et une vie. Roman, Paris, Albin Michel, 2016. Édition numérique.
P.-S.—On trouvera une autre oreille tendue de Pierre Lemaitre ici.


