Ballottage onomastique

Le 30 décembre 2016, le site rds.ca titrait «les Islanders [c’est du hockey] soumettent le nom de Jaroslav Halak au ballottage». (Oui, ce Halak-là.)

Le lendemain, on pouvait, lire dans la Presse+, ceci : «Il semble que le séjour du gardien Jaroslav Halak chez les Islanders de New York soit terminé : la formation de Brooklyn a soumis hier le nom de l’ex-gardien du Tricolore au ballottage.»

Dans la Ligue nationale de hockey, une équipe peut soumettre un joueur au ballottage. Une autre équipe peut alors le réclamer. Qu’il soit d’accord ou pas, le joueur risque alors de changer d’équipe. (Il y a toutes sortes de règles qui entourent ce type de mouvement de joueurs : la période durant laquelle on peut réclamer un joueur soumis au ballotage est limitée; cela ne peut pas se faire pendant le détail; etc.)

L’Oreille tendue ne veut pas être excessivement tatillonne, mais n’est-ce pas le joueur qui est soumis au ballotage, pas seulement son nom ? Que ferait une équipe avec le seul nom de Jaroslav Halak après l’avoir réclamé ? Ne serait-il pas préférable pour elle d’avoir le joueur, plutôt que son nom ?

P.-S. — Oui, c’est de la langue de puck.

 

Référence

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey, Montréal, Del Busso éditeur, 2014, 128 p. Préface de Jean Dion. Illustrations de Julien Del Busso.

Langue de puck. Abécédaire du hockey (Del Busso éditeur, 2014), couverture

Trois verbes de la langue de puck

L’Oreille tendue est friande de la langue de puck — c’est du hockey. Elle lui a consacré plusieurs entrées de ce blogue, particulièrement pour son «Dictionnaire des séries», puis un livre.

Ci-dessous, trois verbes qu’on y utilise fréquemment.

Que peut-on compléter au hockey ? Une mise en échec, un échange (une transaction), un dégagement, un blanchissage (un jeu blanc, un zéro), un tir, un tour du chapeau.

Qu’y peut-on servir ? Une mise en échec, un croc-en-jambe (une jambette), une leçon, une feinte, une raclée, un avertissement, un six-pouces, une punition (une pénalité).

Enfin, on peut y sauter : sauter sur un retour de lancer, faire sauter les patins d’un adversaire, sauter une présence ou plusieurs (être cloué sur le banc).

À votre service.

 

Référence

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey, Montréal, Del Busso éditeur, 2014, 128 p. Préface de Jean Dion. Illustrations de Julien Del Busso.

Langue de puck. Abécédaire du hockey (Del Busso éditeur, 2014), couverture

La pensée du sport

Au hockey, il arrive qu’un entraîneur soit congédié. Le congédieur a alors besoin de motifs.

Des exemples ?

Théorie de la (non-)communication : «Le message ne passait plus

Théorie de l’«Ensemble des études, des recherches visant à saisir les causes premières, la réalité absolue ainsi que les fondements des valeurs humaines, et envisageant les problèmes à leur plus haut degré de généralité» (le Petit Robert, édition de 2014) : «Nous avions des divergences philosophiques.»

Il s’en passe des choses dans un vestiaire.

P.-S.— Oui, c’est de la langue de puck.

 

Référence

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey, Montréal, Del Busso éditeur, 2014, 128 p. Préface de Jean Dion. Illustrations de Julien Del Busso.

Langue de puck. Abécédaire du hockey (Del Busso éditeur, 2014), couverture

De la difficulté de savoir si on a scoré

L’Oreille tendue veut être sûre de bien comprendre, histoire d’affiner sa langue de puck.

Quand un but est douteux, c’est qu’il a été marqué. On doute de la chose, mais elle a incontestablement eu lieu.

Quand un but est certain — voir le tweet ci-dessus —, c’est qu’il n’a pas été marqué. On est certain de la chose, mais elle n’a incontestablement pas eu lieu.

C’est bien ça ?

 

Référence

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey, Montréal, Del Busso éditeur, 2014, 128 p. Préface de Jean Dion. Illustrations de Julien Del Busso.

Langue de puck. Abécédaire du hockey (Del Busso éditeur, 2014), couverture

Sport et politique

Gordie Howe dans The Simpsons

Nous avons déjà vu des élus accrocher leurs patins politiques et une première ministre mêler les métaphores sportives.

Dans la Presse+ du 8 novembre 2016, on pouvait lire un nouvel exemple de cette fusion du vocabulaire sportif et du vocabulaire politique : «Un politicien d’expérience comme Denis Coderre […] est reconnu pour jouer les coudes plutôt haut dans les coins de patinoire […].»

Qui joue «les coudes plutôt haut dans les coins de patinoire» — même si la patinoire n’a pas, au sens strict, de coin — ne s’en laisse pas — mais pas du tout — imposer. Gordie Howe, «Mister Elbows», était reconnu pour cela.

Howe et l’omnimaire de Montréal, même combat ?

P.-S. — Oui, c’est de la langue de puck.