Chantons le hockey avec l’École Saint-François d’Assise

Maurice Lebel, «Joueurs de hockey, Jean-Paul, Père Harvey C.S.V.», Musée national des beaux-arts du Québec

(Le hockey est partout dans la culture québécoise et canadienne. Les chansons sur ce sport ne manquent pas, plusieurs faisant usage de la langue de puck. Petite anthologie en cours. Liste d’écoute disponible sur Spotify. Suggestions bienvenues.)

 

Commission des écoles catholiques de Montréal, École Saint-François d’Assise, 4e année, «Le hockey, c’est la santé», les Enfants, la poésie et la musique, 1979

 

Patinez-vous sur la bottine
Comme madame Églantine ?
Vous poursuivez la rondelle
Comme une sentinelle
Le hockey, c’est la santé

Voulez-vous être un bon défenseur ?
Il faut surveiller vos joueurs
Vous jouez comme Guy Lafleur
Vous n’aurez pas peur
Le hockey, c’est la santé

Regardez-vous dans un grand miroir
Comme sur une patinoire
Veux-tu être dans notre club ?
Tu dois pratiquer
Le hockey, c’est la santé
Ah ! Oui !

 

Sound Icon / Icône du son

 

Références

Melançon, Benoît, «Chanter les Canadiens de Montréal», dans Jean-François Diana (édit.), Spectacles sportifs, dispositifs d’écriture, Nancy, Questions de communication, série «Actes», 19, 2013, p. 81-92. https://doi.org/1866/28751

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey. Édition revue et augmentée, Montréal, Del Busso éditeur, 2024, 159 p. Préface d’Olivier Niquet. Illustrations de Julien Del Busso. ISBN : 978-2-925079-71-2.

Melançon, Benoît, Langue de puck, édition revue et augmentée de 2024, couverture

Traduction (quasi) simultanée

Tomson Highway, Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, 1989, couverture

Quand elle était petite — ça ne date pas d’hier —, l’Oreille tendue a souvent entendu l’expression «shit la marde». C’était un bel exemple de traduction (quasi) simultanée : le passage de «shit» à «marde» était presque instantané (et inutile, non ?).

Cela lui est revenu à la lecture de Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, une pièce de théâtre, en anglais, en cree et en ojibway, de Tomson Highway (1989). On y trouve en effet «shit la marde» décliné de plusieurs façons : sans point d’exclamation (p. 29), ou avec (p. 81, p. 103), sans «holy» (p. 34), ou avec (p. 29, p. 81, p. 103), parfois ramené à «shit la ma…» (p. 122). On déplorera cependant un «shit la merde» (p. 95) du plus mauvais goût.

Voilà l’Oreille retombée en enfance.

 

Référence

Highway, Tomson, Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Saskatoon, Fifth House, 1989, 134 p.

Chantons le hockey avec André de Chavigny

André de Chavigny, «La chanson des pee-wee’s», 1964, disque 45 tours

(Le hockey est partout dans la culture québécoise et canadienne. Les chansons sur ce sport ne manquent pas, plusieurs faisant usage de la langue de puck. Petite anthologie en cours. Liste d’écoute disponible sur Spotify. Suggestions bienvenues.)

 

André de Chavigny, «La chanson des pee-wee’s», 1964 (Chanson du Tournoi international de hockey pee-wee de Québec)

 

Pee-wee Pee-wee Pee-wee wee wee wee wee wee wee
Dans le temps du carnaval
[Chœur] Dans le temps du carnaval
Pour un plaisir sans égal
[Chœur] Pour un plaisir sans égal
Rendez-vous don au Colisée
Je sais que vous serez contents
Vous verrez des parties d’hockey
Plus belles que celles des grands
Les tout p’tits sont de bons joueurs
[Chœur] Les tout p’tits sont de bons joueurs
Alors chantons tous en chœur
[Chœur] Alors chantons tous en chœur
Un deux trois go
Pee-wee Pee-wee Pee-wee wee wee wee wee wee wee
Vive les pee-wee du Carnaval

À toute heure de la journée
[Chœur] À toute heure de la journée
Vous aurez des préférés
[Chœur] Vous aurez des préférés
Vas-y mon gars vas-y Toto
Tu l’auras ton tour du chapeau
Allez les gars faut pas lâcher
La partie n’est pas terminée
Pour aider vos favoris
[Chœur] Pour aider vos favoris
Ne ménagez pas vos cris
[Chœur] Ne ménagez pas vos cris
Un deux trois go
Pee-wee Pee-wee Pee-wee wee wee wee wee wee wee
Vive les pee-wee du Carnaval

Les équipes viennent de partout
[Chœur] Les équipes viennent de partout
Des États et puis d’chez nous
[Chœur] Des États et puis d’chez nous
«Come on there boys come on let’s go»
Ça c’était un gars d’l’Ontario
Tiens c’est Toto qui va compter
Ça y est la partie est gagnée
La partie est terminée
[Chœur] La partie est terminée
Tout l’monde se met à chanter
[Chœur] Tout l’monde se met à chanter
Un deux trois go
Pee-wee Pee-wee Pee-wee wee wee wee wee wee wee
Vive les pee-wee du Carnaval
Vive les pee-wee du Carnaval
Vive les pee-wee du Carnaval

 

P.-S.—Sur YouTube, la chanson d’André de Chavigny est suivie d’une nouvelle, sur le même thème, par Martin Deschamps (non datée).

 

 

Références

Melançon, Benoît, «Chanter les Canadiens de Montréal», dans Jean-François Diana (édit.), Spectacles sportifs, dispositifs d’écriture, Nancy, Questions de communication, série «Actes», 19, 2013, p. 81-92. https://doi.org/1866/28751

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey. Édition revue et augmentée, Montréal, Del Busso éditeur, 2024, 159 p. Préface d’Olivier Niquet. Illustrations de Julien Del Busso. ISBN : 978-2-925079-71-2.

Melançon, Benoît, Langue de puck, édition revue et augmentée de 2024, couverture

Chantons le hockey avec Nestor

Nestor, «Les enfants d’chômeurs», 1972, disque 45 tours

(Le hockey est partout dans la culture québécoise et canadienne. Les chansons sur ce sport ne manquent pas, plusieurs faisant usage de la langue de puck. Petite anthologie en cours. Liste d’écoute disponible sur Spotify. Suggestions bienvenues.)

 

Nestor, «Les enfants d’chômeurs», 1972

 

[Chœur d’enfants] P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
P’tit Jésus nous t’aimerons toujours
On oublie les joujoux les étrennes
Mais donne au monde la paix et l’amour
P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
Mais donne au monde la paix et l’amour

[Nestor] Pas d’traîneau
Pas d’poupée
Pas d’carrosse
Pas d’fusée
Pas d’avion
Pas d’fusée
Pas d’réveillon d’minuit
Pas d’patin
Pas d’hockey
Pis pas d’pads de goaler
Donne une djobbe à mon père
Pour qu’y soit pus chômeur

[Chœur d’enfants] P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
P’tit Jésus nous t’aimerons toujours
On oublie les joujoux les étrennes
Mais donne au monde la paix et l’amour
P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
Mais donne au monde la paix et l’amour

[Nestor]
Adieu la traîne sauvage
Et pis l’jeu d’parchési
Les tites robes
Pis l’carrosse
Le p’tit poêle
Pis la télé
Le chandail du Canadien
Et pis l’jeu d’mécano
Donne-nous le pain quotidien
Pour qu’on soit bien au chaud

[Chœur d’enfants] P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
P’tit Jésus nous t’aimerons toujours
On oublie les joujoux les étrennes
Mais donne au monde la paix et l’amour
P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
Mais donne au monde la paix et l’amour

[Nestor]
Accepte ma prière
C’est du fond de mon cœur
Prends bien soin de ma mère
De mes frères pis de mes sœurs
Quand même dans la misère
On trouve du bonheur
Et c’est Noël quand même
Pour les enfants des chômeurs

[Chœur d’enfants et Nestor] P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
P’tit Jésus nous t’aimerons toujours
On oublie les joujoux les étrennes
Mais donne au monde la paix et l’amour
P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
Mais donne au monde la paix et l’amour

[Chœur d’enfants] P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
P’tit Jésus nous t’aimerons toujours
On oublie les joujoux les étrennes
Mais donne au monde la paix et l’amour
P’tit Jésus nous t’aimons bien quand même
Mais donne au monde la paix et l’amour

 

P.-S.—Nestor était un personnage créé par Claude Blanchard.

 

 

Références

Melançon, Benoît, «Chanter les Canadiens de Montréal», dans Jean-François Diana (édit.), Spectacles sportifs, dispositifs d’écriture, Nancy, Questions de communication, série «Actes», 19, 2013, p. 81-92. https://doi.org/1866/28751

Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey. Édition revue et augmentée, Montréal, Del Busso éditeur, 2024, 159 p. Préface d’Olivier Niquet. Illustrations de Julien Del Busso. ISBN : 978-2-925079-71-2.

Melançon, Benoît, Langue de puck, édition revue et augmentée de 2024, couverture