Vaut mieux pas

Coureuse fatiguée, qui «pompe l’huile»

Soit l’expression suivante, tirée de la Presse+ du 8 octobre : «on devine que Jake Allen devait commencer à pomper l’huile». (Jake Allen ? C’est du hockey.)

Pomper l’huile, donc. En français populaire du Québec, avoir du mal, tirer la langue, y arriver difficilement.

Chez Pierre DesRuisseaux : «Haleter, être essoufflé, souffleter» (p. 181).

À votre service.

P.-S.—On ne confondra pas cette pompe avec une autre.

 

Référence

DesRuisseaux, Pierre, Trésor des expressions populaires. Petit dictionnaire de la langue imagée dans la littérature et les écrits québécois, Montréal, Fides, coll. «Biblio • Fides», 2015, 380 p. Nouvelle édition revue et augmentée.

Pourvu que ça dure

Adjectif à surveiller : durable.

On connaissait le développement durable. Il y maintenant des territoires durables, la finance durable, l’investissement durable, l’agriculture durable, l’ingénierie durable, voire la santé durable.

Tendons l’oreille.

 

[Complément du 26 octobre 2021]

N’oublions ni l’aréna durable, ni les industries durables.

 

[Complément du 13 décembre 2021]

Pourquoi se contenter d’une durabilité sectorielle (en quelque sorte) ? Allons-y pour la totale, comme dans cette publicité parue dans le Devoir des 11-12 décembre 2021 (p. E2).

Publicité pour une «société durable», le Devoir, 11-12 décembre 2021, p. E2

Pure laine

Alain Farah, Mille secrets mille dangers, 2021, couverture

«On a une liste d’attente de vingt-six
familles monoparentales québécoises pure laine.»
Danielle Phaneuf, la Folle de Warshaw, 2004

Les Québécois n’ont pas peur de mêler les métaphores : les natifs sont des pure laine, donc des Québécois de souche.

En 2004, dans le Dictionnaire québécois instantané, l’Oreille tendue coproposait la définition suivante de pure laine :

Autochtone national indigène de souche. […] 1. À l’origine, ne désignait que les nés natifs : «Qui croit encore qu’on peut enseigner à l’ensemble d’une génération de 12 à 17 ans, provenant d’horizons culturels multiples, dans un contexte social où les modèles sont éclatés, comme on le faisait il y a quarante ans, à une élite, dans un Québec pure laine francophone, catholique et traditionnel ?» (le Devoir, 15 mai 1999) 2. A récemment essaimé : «Je suis Outaouais pure laine, Franco-Ontarien de naissance, Écossais de 7e génération et Québécois d’adoption» (le Droit, 24 juin 2000); «La consolidation de Montréal entraînerait-elle l’uniformisation ? C’est ce que craignent bien des banlieusards, et c’est ce que je craindrais aussi, toute Montréalaise pure laine que je sois» (la Presse, 17 avril 1997); «Mais ma grand-mère, une anglo pure laine, tout comme ses frères et sœurs, ont tous et toutes épousé des francophones» (la Presse, 31 décembre 1999); «Des néo-Québécois presque pure laine» (la Presse, 24 janvier 2001); «Le McCord varlope les clichés entourant la communauté montréalaise pure laine des Écossais» (le Devoir, 18-19 octobre 2003); «Dans la grande région de Montréal, les 450 n’ont pas eu très bonne presse et l’auteur de ces lignes, 418 pure laine, y a probablement contribué et s’en excuse platement» (la Presse, 20 novembre 2003) (p. 175-176).

Plusieurs années plus tard, l’Oreille retrouve l’expression, mais dépaysée, dans le récent Mille secrets mille dangers, d’Alain Farah (2021) : «Même s’il fait chaud sur les berges du Nil, peut-on qualifier les vrais Égyptiens de pure laine ?» (p. 23) Question subsidiaire : peut-on les qualifier de souches ?

 

[Complément du 2 janvier 2022]

Au Québec, une sandale de plage, ou tong, est une gougoune. Le même mot désigne les pantoufles. Celles-ci peuvent être, entre autres matières, en laine ou en Phentex. Voilà pourquoi le Devoir peut écrire ceci : «[Il] connaît Montréal mieux que plusieurs autochtones pur Phentex» (5 décembre 2003).

 

Références

Farah, Alain, Mille secrets mille dangers. Roman, Montréal, Le Quartanier, «série QR», 161, 2021, 497 p.

Melançon, Benoît, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, Montréal, Fides, 2004 (deuxième édition, revue, corrigée et full upgradée), 234 p. Illustrations de Philippe Beha. Édition de poche : Montréal, Fides, coll. «Biblio-Fides», 2019, 234 p.

Phaneuf, Danielle, la Folle de Warshaw. Roman, Montréal, Marchand de feuilles, 2004, 193 p.

Benoît Melançon, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, 2019, couverture

Divergences transatlantiques 067

Il existe toutes sortes de façons de se faire bronzer. En France, on distingue, notamment, le bronzage intégral du bronzage agricole. L’agricole est caractérisé par la démarcation entre ce qui a vu le soleil et ce qui ne l’a pas vu. Lu sur un forum de WordReference.com : «C’est une expression familière qui veut dire que l’on est bronzé que sur les bras (jusqu’à l’épaule) et la nuque, mais pas sur le corps, à force de porter des débardeurs.»

Pour ce second type, on parle plus volontiers, dans le français populaire du Québec, d’avoir des manches d’habitant, l’habitant renvoyant au cultivateur, donc au domaine agricole.

À votre service.

P.-S.—Qui dit bronzer dit, bien sûr, griller.

 

[Complément du 19 octobre 2021]

Variante maskoutaine : «bronzé en habitant».

Variante saguenéenne : «griller en cultivateur».

 

[Complément du 1er août 2022]

Variante gaspésienne : «ses avant-bras bronzés en fermier» (la Bête creuse, p. 144).

 

Référence

Bernard, Christophe, la Bête creuse. Roman, Montréal, Le Quartanier, coll. «Polygraphe», 14, 2017, 716 p.