De l’article La bibliothèque idéale de l’amateur de hockey
De l’article Coudon(c)
De l’article Diaphore
De l’article L’effet Derome
De l’article Flambeau
« Nous n’avons pas besoin de parler français, nous avons besoin du français pour parler » (André Belleau).
De l’article La bibliothèque idéale de l’amateur de hockey
De l’article Coudon(c)
De l’article Diaphore
De l’article L’effet Derome
De l’article Flambeau
(Accouplements : une rubrique où l’Oreille tendue s’amuse à mettre en vis-à-vis deux textes d’horizons éloignés.)
Que fait le chef mafieux Tony Soprano dans la vie ? C’est la question que lui pose sa psychiatre, Jennifer Melfi, dans le premier épisode de la série télévisée The Sopranos, quand elle ignore encore qui il est. Sa réponse : «Waste management consultant» (consultant en gestion des ordures).
Que fait le père de Michael Delisle dans la vie (avant de rencontrer Dieu) ? La réponse se trouve dans le Feu de mon père (2014) :
Quand il était question de mon père pour les Sœurs de la Providence, ou les Sœurs de Sainte-Anne, ou les Sœurs grises, ma réponse était toute faite. Je ne me souviens plus qui de mes parents m’a appris le mot éboueur, mais il était important que je le retienne. Si on me demandait de nommer le métier de mon père, je ne devais pas dire passeur de Chinois aux lignes, ma sœur, ni fraudeur d’élections, voleur, arnaqueur, braqueur ou propriétaire d’alambic, je disais :
— Éboueur, ma sœur, mon père est éboueur.
Le mot était plus français que vidangeur. Je me souviens maintenant, c’est ma mère qui m’a appris le mot. Il n’y avait qu’elle pour me dire :
— Ton père est vidangeur. En français, on dit éboueur.
Le français a toujours été pour elle non seulement une réalité étrangère, mais une réalité parallèle (p. 54-55).
Voilà ce qui se cacherait derrière les ordures.
Référence
Delisle, Michael, le Feu de mon père. Récit, Montréal, Boréal, 2014, 121 p.
[Les dieux du stade ont laissé tomber l’Oreille, du moins pour aujourd’hui. Entrevue reportée.]
Si les dieux du stade ne la laissent pas tomber, on devrait entendre l’Oreille tendue aujourd’hui à la télévision du Réseau des sports (RDS) à l’émission le 5 à 7; comme son nom l’indique, celle-ci est diffusée de 17 h à 19 h. Il sera question de Langue de puck. Abécédaire du hockey (2014).
Référence
Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey, Montréal, Del Busso éditeur, 2014, 128 p. Préface de Jean Dion. Illustrations de Julien Del Busso.
L’Oreille tendue aime écouter des podcasts. Parmi ses préférés, celui du magazine The New Yorker.
La livraison du 17 mars 2014 de New Yorker : Out Loud aborde le succès des séries télévisées aux États-Unis. La critique de télévision du magazine, Emily Nussbaum, y explique qu’elle évite de faire la critique d’une émission d’humour trop rapidement. Pourquoi ?
Pour éviter l’effet «first pancake». La première crêpe est, en effet, souvent ratée ou, simplement, moins réussie que ses consœurs. Il vaut mieux ne pas juger le cuisinier sur elle. Ce serait particulièrement vrai en humour télévisé.
Question : doit-on appliquer pareille magnanimité en critique littéraire ?
L’Oreille tendue se livre à une expérience aujourd’hui : l’ubiquité.
À 16 h 30, elle donne une conférence — «La lettre : un genre mort ?» — à l’Université de Montréal.
Au même moment, entre 17 h et 19 h, on devrait l’entendre à la télévision (réseau RDS) parler de son récent Langue de puck. Abécédaire du hockey. [Mise à jour. Cette diffusion est reportée. L’ubiquité attendra.]
P.-S. — Que les lève-tôt se le disent : demain matin, le 11, vers 6 h 50, elle sera de nouveau dans le poste, à l’émission Ça commence bien, de V télé. [Mise à jour. On peut (re)voir l’émission avec Andy Mailly-Pressoir et Lisa-Marie Blais ici.]
Référence
Melançon, Benoît, Langue de puck. Abécédaire du hockey, Montréal, Del Busso éditeur, 2014, 128 p. Préface de Jean Dion. Illustrations de Julien Del Busso.