Du travail, en mineur

 

Affichette «Help Wanted»

Nous avons déjà croisé, dans des épisodes antérieurs de nos aventures (ici et ), la job — au Québec, au féminin.

Le mot n’est pas particulièrement connoté : «C’est sa job» ne contient pas de jugement implicite sur la nature du travail évoqué.

En revanche, jobine n’est jamais mélioratif.

«Jakob le vaurien se pointa calmement quelque quinze minutes après avoir reçu le coup de fil de Jacqueline. Faut dire qu’il n’avait ni travail régulier ni passion le retenant, ni chez lui ni ailleurs, alors quand le chef le convoquait, il pouvait supposer que peut-être il y aurait pour lui une petite jobine ou au moins une anecdote croustillante à se mettre sous la dent» (Chroniques de Kitchike, p. 128).

«La plupart d’entre nous avaient des parents qui cumulaient plusieurs jobines, et d’autres étaient dans des milieux illégaux» (Montréal-Nord, p. 87).

La différence entre la job (le travail, l’emploi) et la jobine est nette.

«Cet emploi m’apportait un revenu peu spectaculaire mais régulier, que je complétais par diverses jobines de révision, lot habituel des littérateurs désœuvrés» (le Continent de plastique, p. 234).

«Parmi mille et une jobines usantes et mal payées qu’ils ont dû se taper au fil des années, [mes parents] ont subsisté en faisant, en plus de leurs emplois de jour, le ménage dans une banque» (Là où je me terre, p. 70).

«Mais j’aimais tellement sortir et découvrir de nouvelles tanières que j’ai fini par lâcher mes jobs de bar pour les remplacer par des jobines de jour à gauche et à droite» (les Racines secondaires, p. 36).

«Enseigner était mon premier vrai travail. Après des années de pige, de jobines, de combines et d’expédients, j’entrais dans ma trentaine avec une vie tranquille et, tous les deux jeudis, je recevais une paie qui comprenait des cotisations et des assurances» (Cabale, p. 15).

Dans le Supplément 1981 à son Dictionnaire de la langue québécoise, Léandre Bergeron choisit la graphie jobbine («(pron. djobine). n.f. — Emploi peu intéressant et peu payant. — Emploi temporaire ou sporadique», p. 114), avec deux b. On ne voit pas bien pourquoi.

La jobine est le contraire de la «job steady» (régulière) et du «bon boss» (patron), jadis vantés (ironiquement) par Yvon Deschamps.

P.-S.—En effet, «petite jobine» (Chroniques de Kitchike, p. 128) paraît pléonastique.

 

Références

Bergeron, Léandre, Dictionnaire de la langue québécoise précédé de la Charte de la langue québécoise. Supplément 1981, Montréal, VLB éditeur, 1981, 168 p.

Dawson, Caroline, Là où je me terre. Roman, Montréal, Éditions du remue-ménage, 2022, 201 p. Édition originale : 2020.

Delisle, Michael, Cabale. Roman, Montréal, Boréal, 2023, 124 p.

Fortier, Vincent, les Racines secondaires. Roman, Montréal, Del Busso éditeur, 2022, 182 p. Ill.

Mazza, Mariana, Montréal-Nord, Montréal, Québec Amérique, coll. «QA récit», 2022, 204 p.

Picard-Sioui, Louis-Karl, Chroniques de Kitchike. La grande débarque. Nouvelles, Wendake, Éditions Hannenorak, 2021, 173 p. Édition originale : 2017.

Turgeon, David, le Continent de plastique. Roman, Montréal, Le Quartanier, coll. «Écho», 16, 2017, 298 p. Édition originale : 2016.

Enquête lexicale du jour

Fenêtre encyclopédique, Montréal

Le quotidien montréalais le Devoir a demandé à ses lecteurs quels étaient leurs «mots préférés» dans le français du Québec. Les résultats de cette consultation ont été publiés dans l’édition des 22-23 juin.

L’Oreille tendue a-t-elle déjà abordé ces mots ?

Si on enlève les mots qui ont une circulation très limitée ou qui relèvent carrément du folklore (contraireux, canard, jarnigouenne, par sauts par buttes, farlouche), la récolte est excellente : patente (à gosses), garrocher, tabarnak, poudrerie, frette, magasiner, s’enfarger, pantoute, courriel, dépanneur, tataouiner, écrapouti, cossin, quétaine, la série des mots en -oune.

Un lecteur suggère mot, «dans le sens “je vais te”», qui se prononcerait motte. L’Oreille, en ce cas, écrirait plutôt m’as.

Une autre propose on est tu ben. Ce tu se trouve ici. Toujours dans le Devoir, Julie Auger en rappelle l’origine.

Il ne manque donc que brunante (crépuscule).

P.-S.—Si elle avait eu à choisir, l’Oreille aurait probablement opté pour tabarnak.

Agilité bienvenue

Pièce de dix cents du Canada

L’autre jour, l’Oreille tendue présentait une publicité du gouvernement du Québec pour la fête nationale. Elle notait alors qu’elle n’avait pas encore parlé de l’expression populaire sur un dix cents. Corrigeons cela.

Qui se retourne / se revire / arrête / freine sur un dix cents est particulièrement agile, prompt, réactif. Celle-là est la plus petite des pièces de monnaie canadienne : qui réussit à s’y mouvoir rapidement et efficacement est habile.

La prononciation dix cennes paraît plus usuelle que dix cents. C’est aussi ce que pense le romancier Christophe Bernard : «Les motoneigistes ont freiné sur des dix cennes» (p. 517).

À votre service.

 

[Complément du jour]

La pièce de dix cennes vaut dix sous, d’où, aussi, se retourner / se revirer / arrêter / freiner sur un dix sous.

 

Référence

Bernard, Christophe, la Bête creuse. Roman, Montréal, Le Quartanier, coll. «Polygraphe», 14, 2017, 716 p.

Le baptême qui ne saurait attendre

Marc-André Dufour-Labbé, La soif que j’ai, 2024, couverture

Soit la phrase suivante, tirée du roman La soif que j’ai (2024) : «Accouche, qu’on le baptise» (p. 125).

Dans le français populaire du Québec, cette expression marque l’impatience : quelqu’un prend trop de temps pour arriver à l’essentiel; cette personne devrait se dépêcher.

À votre service.

P.-S.—À vue d’Oreille, la forme «Accouche, qu’on baptise» (sans «le») paraît plus courante, voire, plus sobrement encore, «Accouche».

 

Référence

Dufour-Labbé, Marc-André, La soif que j’ai. Roman, Montréal, Le Cheval d’août, 2024, 139 p.

Huit sur dix pour l’Oreille tendue

Fête nationale oblige, le gouvernement du Québec a mis en ligne une vidéo de trente secondes à saveur linguistique. On y entend dix expressions du français populaire québécois.

«Sans s’péter les bretelles, au Québec, on sait lâcher notre fou. Qu’y fasse beau ou qu’y mouille à sciaux, on se r’vire sur un dix cents. On s’fait des soirées pas pire pantoute ou des plus broche à foin. Des fois on est sur notre trente-six ou habillé comme la chienne à Jacques. Et la cerise sur le sundae, c’est voir nos étoiles briller sur toutes les scènes du Québec. Bonne fête nationale !»

À part «lâcher notre fou» (s’éclater) et «se revirer sur un dix cents» (promptement), l’Oreille tendue a déjà abordé toutes ces expressions.

8 sur 10, bref.