Portraits d’hommes

L’abbé Étienne Blanchard (1883-1952), «Lauréat de l’Académie française» et «Officier d’Académie», a été un très prolifique lexicographe, en mots et en images. Il a été cité ici à propos des garnitures de maison, de la varlope, du baseball et du hockey. L’Oreille tendue s’est même mise à collectionner — raisonnablement, il va sans dire — ses ouvrages.

Voilà pourquoi le Vocabulaire bilingue par l’image. Leçons de choses et rédaction de l’abbé (1931) est passé de la Librairie O Vieux Bouquins aux rayons de la bibliothèque de l’Oreille.

Ci-dessous, un exemple de son contenu (p. 59) :

Étienne Blanchard, Vocabulaire bilingue par l’image, 1931, p. 59

De quoi s’agit-il ? De la vie «Dans un bureau—III» (chapitre 28, p. 58-59). Puisque l’auteur offre des «Leçons de choses et rédaction», les illustrations de la page de droite sont accompagnées, en page de gauche, de légendes (bilingues) et de questions.

Étienne Blanchard, Vocabulaire bilingue par l’image, 1931, exemples

Pour l’abbé Blanchard, la langue est (aussi) affaire de morale (commerciale).

 

Référence

Blanchard, abbé Étienne, Vocabulaire bilingue par l’image. Leçons de choses et rédaction. Observons mieux — Parlons mieux, Montréal, Les frères des écoles chrétiennes, coll. «Parlons mieux», 1931 (deuxième édition), 111 p. Ill.

Divergences transatlantiques 017

Vous en avez trop, et assez. Vous ramassez tout et vous foutez ça sur le trottoir : c’est à vendre.

D’un côté de l’Atlantique, vous organisez un vide-grenier.

François Bon : «On aime déambuler dans les brocantes ou les vide-greniers parce que ce sont de telles réminiscences qui reviennent aux choses d’hier, mais si usées par d’autres elles vous restent indifférentes, on ne dépenserait pas un centime pour se les approprier» («autobiographie des objets | 40, un Popeye en bouchon»).

Philippe Didion : «Tendance. Caroline et Lucie se rendent au marché de Noël du quartier. La prolifération de ces rassemblements va bientôt atteindre celle des vide-greniers. Elle est là la France coupée en deux : six mois de marché de Noël, six mois de vide-grenier» (Notules, no 90, 22 décembre 2002).

De l’autre, une vente de garage ou une vente (de) débarras. (En anglais : garage sale, yard sale.)

Bilinguisme québécois oblige, comme le faisait remarquer AH, on se retrouve parfois devant de troublantes affichettes (la première des deux ci-dessous).

Annonces de ventes de garage, Montréal, 2011

Qu’on se rassure : ni la vente ni le garage ne sont sales. (Mais l’habitude d’ainsi fondre les langues — vente de garage + garage sale = vente de garage sale —, si.)

P.-S. — Tendance nouvelle, du moins aux yeux de l’Oreille tendue, dans le quartier montréalais où elle habite : organiser une vente de garage au profit d’une bonne œuvre. Achetez un truc inutile que vous revendrez à votre prochaine vente de garage; double bénéfice, et renouvelable, pour la bonne œuvre.

 

[Complément du 26 septembre 2014]

Plus radical : «Vente DU garage.»

Vente «du» garage, Montréal, 2014, affiche

 

 

[Complément du 28 août 2016]

S’il faut en croire le narrateur de la nouvelle «Je t’aime, Cowboy» (1984) de T.F. Rigelhof, la vente de garage aurait une forte spécificité ethnoculturelle :

Even though Perrault speaks serviceable English, the term Garage Sale confuses him. These two words put together in this way suggest to him that it is le garage itself that is for sale. But this is only a momentary thing, good for a quick laugh at his own expense. There is another, deeper confusion that registers within him when he sees these words, the confusion of a man suddenly caught out of his depth. Garage Sales are an anglais thing. People in his own parish of St. Henri never sell the things they no longer use. What they don’t need, they give away. If one does not have a poor relation or neighbour, there is always the parish church with its clothing and furniture collections for fire victims. The only things that aren’t needed are the things nobody could ever use — stoves stripped of fittings, refrigerators stripped of motors and autos stripped of every possible part that are as burnt-out and skeletal as the gutted houses in whose yards they squat. And so Perrault always accelerates when he passes a Garage Sale : they are foreign, incomprehensible. More, they are somewhat indecent (éd. 1989, p. 237-238).

À chaque solitude son rapport à ses vieilleries ?

 

[Complément du 17 novembre 2019]

Éva Caradec, la narratrice du récent Propriété privée (2019) de Julia Deck, est claire : «J’abhorrais spécialement les vide-greniers. Depuis toujours, je me tenais éloignée de ces déballages d’objets inutiles, dont les propriétaires monopolisent le trottoir avec une jovialité indécente, comme s’il n’existait pas de plus grand bonheur sur terre que de se soûler tout un dimanche en exhibant ses rebuts» (p. 70-71).

 

[Complément du 19 octobre 2021]

Le garage sale n’est plus, commercialement, ce qu’il était : on y accepte maintenant les cartes.

Annonce de vente de garage, Westmount, 9 octobre 2021

 

Références

Deck, Julia, Propriété privée. Roman, Paris, Éditions de Minuit, 2019, 173 p.

Didion, Philippe, Notules dominicales de culture domestique, Saint-Cyr sur Loire, publie.net, coll. «Temps réel», 2008, 355 p. Édition numérique.

Rigelhof, T.F., «Je t’aime, Cowboy», Matrix, 1984, reproduit dans Michael Benazon (édit.), Montreal mon amour. Short Stories from Montreal, Toronto, Deneau, 1989, xix/290 p., p. 237-242.

Chroniques du bilinguisme non hexagonal 004

Il y a quelques jours, l’Oreille tendue se demandait si Ottawa était une capitale ou pas. Une chose est sûre : s’il y avait un concours pour désigner la capitale du bilinguisme inégalement maîtrisé, cette ville ontarienne serait sur les rangs.

Un exemple, parmi tant d’autres, fourni par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada, qui y est logé.

Annonce du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada, 2011

Pareil emploi de l’infinitif est un signe qui ne ment pas : conjuguer, c’est trop dur.

Chroniques du bilinguisme hexagonal 004

Vous n’êtes pas français et vous souhaitez mener des recherches postdoctorales en France ? Ça tombe bien : vous pouvez vous inscrire au «programme Fernand Braudel (incoming)» de la Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris, France).

Vous êtes français et vous souhaitez mener des recherches postdoctorales hors de la France ? Ça tombe bien : vous pouvez vous inscrire au «programme Fernand Braudel (outgoing)».

Si on retient votre candidature, vous pourrez contribuer au développement de la science (bilingue ?).

Chroniques du bilinguisme non hexagonal 003

La Société de transport de Montréal est sur Twitter (@stminfo), histoire de prévenir ses voyageurs des pannes, puis des reprises, de service dans le métro. L’idée est excellente : les pannes ne manquent pas.

En revanche, l’Oreille tendue ne comprend pas bien pourquoi il n’existe qu’un seul compte STM pour envoyer le même avis d’abord en français, puis en anglais.

Démonstration. Avant de quitter la maison, l’Oreille tendue jette un coup d’œil sur Twitter pour savoir s’il y a une panne de métro. Oui : deux messages. Quelques minutes plus tard — du moins, on l’espère —, le service est rétabli : deux messages.

Un compte en français et un autre en anglais, ce ne serait pas plus simple ?

Pendant que nous y sommes : au Québec, une société publique comme la STM a le droit de s’adresser à tous ses clients en anglais, sans leur demander leur avis ? L’Oreille tendue est sceptique.