Se le protéger

Université de Montréal, site COCO, logo, 2024

Soit la phrase suivante, tirée du roman l’Angle mort (2002) :

Je vieillis, mon rétroviseur me le répète encore. Salaud de rétroviseur. Yeux délavés. Cheveux filasse. S’effilochent, dégarnissent le coco. De plus en plus difficile à masquer, le coco. Problème d’alopécie. Me fait une belle jambe de connaître le mot (p. 32).

Ce personnage cale. Son coco — sa tête, dans le français populaire du Québec — se dépouille.

Selon le Petit Robert (édition numérique de 2018), coco est aussi un «terme d’affection» : «Mon petit coco.»

C’est à ce double emploi qu’ont pensé les concepteurs d’un site web qui «propose une trousse à outils aux parents, éducateurs et enseignants pour détecter et prendre en charge les commotions cérébrales chez les enfants de six ans et moins».

Pour les cocos qui se cognent le coco, il y a dorénavant COCO (Communication • Commotion).

Joli.

 

[Complément du jour]

Comme le fait remarquer, dans les commentaires ci-dessous, une lectrice plus attentive que l’Oreille tendue, l’image retenue par COCO évoque aussi un œuf : un coco, donc.

 

Référence

Chassay, Jean-François, l’Angle mort. Roman, Montréal, Boréal, 2002, 326 p.

Capitulation

Sébastien Dulude, Amiante, 2024, couverture

Soit la phrase suivante, tirée du roman Amiante de Sébastien Dulude (2024) :

Certains midis [Provost] me harcelait pour de la monnaie, d’autres, il me volait ce que je tenais — mon sac de vêtements d’éducation physique, une boîte de bonbons Nerds, un jus, un cahier—, d’autres encore il me flanquait des bines sur l’épaule ou me faisait une prise de lutte — clé de bras, prise du sommeil, dis pardon mon oncle avec son haleine de dents pas brossées (p. 38-39).

Nous connaissons déjà la bine et le mononcle.

Qu’en est-il du «pardon mon oncle» ? C’est l’aveu, dans le français populaire du Québec, de la capitulation totale. Qui le profère avoue sa défaite.

À votre service.

P.-S.—Dans sa jeunesse — ce qui ne rajeunit personne —, l’Oreille tendue se souvient d’avoir entendu «Dis chute mononc’».

 

[Complément du 3 octobre 2024]

Notons-le : «Dis chute» peut suffire.

 

[Complément du 6 octobre 2024]

Un fidèle lecteur vivant au sud de la frontière rappelle à l’Oreille tendue l’existence, en anglais, de l’expression Say Uncle. Merci à lui.

 

Référence

Dulude, Sébastien, Amiante, Saguenay, La Peuplade, 2024, 209 p. Ill.

Non, on ne le peut pas

Lave-vaisselle, photo de François Roy, la Presse+, 28 septembre 2024, détail

Deux chroniqueurs de la Presse+ débattent de l’art de remplir le lave-vaisselle. (C’est lui qui a raison, pas elle.)

À un moment de leur échange apparaît une question : «Peux-tu croire ?»

Dans le français du Québec, cette question est purement rhétorique. Qui la pose n’attend pas de réponse, mais seulement un acquiescement. Elle marque l’étonnement, l’incompréhension, voire la stupéfaction. «Comment diantre quelqu’un peut-il affirmer / faire une chose pareille ?»

Variation théâtrale, à la deuxième personne du pluriel : «Pouvez-vous croire ?» (Pétrole, p. 51)

À votre service.

 

Référence

Archambault, François, Pétrole, Montréal, Atelier 10, coll. «Pièces», 24, 2020, 187 p. Ill. Suivi de «Contrepoint. Des décennies perdues» par Alexandre Shields.

Identité déficiente

Mot croisé, le Devoir, 21-22 septembre 2024

En 2004, l’Oreille tendue coécrivait ceci, sous l’entrée «Chose» du Dictionnaire québécois instantané :

Nom propre très commun. «Ben voyons donc, Chose» (la Presse, 27 septembre 2000). «Et il paraît qu’il s’en trouve […] pour présenter une formation raboudinée à la diable, un sujet hot à propos duquel vous pouvez lire dans ces pages un texte de mon collègue Chose là» (le Devoir, 17 juillet 2001) (p. 40).

Il y était question aussi d’un «Monsieur Chose» (p. 76, p. 173) et on croisait les expressions «Les nerfs, Chose !» (p. 148) et «Mon poids est proportionnel, Chose !» (p. 173)

C’est dire si ce nom propre est fréquent au Québec. Essayons d’y voir un peu plus clair.

Son usage dépend largement du contexte : le mot n’a pas la même connotation selon qu’on l’emploie avec un proche («Passe-moi l’aide maritale, Chose !») ou avec un inconnu («C’est à moi que tu parles, Chose ?»).

Dans certains cas, il a Untel pour synonyme : «T’sé, Chose, là.»

Plus rarement, on lui adjoint le mot Bine : «T’sé, Chose Bine, là.» Cela n’a pas échappé à un verbicruciste local (voir l’illustration ci-dessus, tirée de l’édition des 21-22 septembre 2024 du quotidien montréalais le Devoir). Cette Bine ne doit pas être confondue avec celle-ci.

À ton service, Chose.

 

Référence

Melançon, Benoît, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, Montréal, Fides, 2004 (deuxième édition, revue, corrigée et full upgradée), 234 p. Illustrations de Philippe Beha. Édition de poche : Montréal, Fides, coll. «Biblio-Fides», 2019, 234 p.

Benoît Melançon, en collaboration avec Pierre Popovic, Dictionnaire québécois instantané, 2019, couverture