Accouplements 254

Collage des couvertures d’Alexie Morin et de Catherine Lalonde, 2024

(Accouplements : une rubriquel’Oreille tendue s’amuse à mettre en vis-à-vis deux œuvres, ou plus, d’horizons éloignés.)

Morin, Alexie, Scénarios catastrophes. Poèmes, Montréal, Le Quartanier, «série QR», 195, 2024, 157 p.

«Conclusion :
un pourcentage significatif
d’êtres humains
traversent la vie
avec dans la tête aucun langage
nulle narration, nulle trame de
commentaires, aucune voix» (p. 60)

Lalonde, Catherine, Trous, Montréal, Le Quartanier, «série QR», 193, 2024, 123 p.

«On se parle à soi-même vingt-cinq pour cent du temps
petite partition de nuit
de l’autolangage» (p. 107)

 

[Complément du 11 janvier 2025]

Dans le quotidien le Soir (Bruxelles, 8 janvier 2025, p. 24), Anne Catherine Simon publie un article sur la «Voix intérieure». Extrait : «Une autre enquête similaire, ajoutant des entretiens plus approfondis, révèle que certaines personnes ne sont jamais sujettes à de la parole intérieure et que, en moyenne, 26 % de nos périodes d’éveil sont constituées de langage intérieur.» Voilà qui réconcilie Alexie Morin et Catherine Lalonde.

Chantons la langue avec Gilles Vigneault

Gilles Vigneault, «I went to the market», 1976, pochette

(Il n’y a pas que «La langue de chez nous» dans la vie. Les chansons sur la langue ne manquent pas. Petite anthologie en cours. Liste d’écoute disponible sur Spotify. Suggestions bienvenues.)

 

Gilles Vigneault, «I went to the market», 1976

 

I went to the market
Mon p’tit panier sous mon bras
I went to the market
Mon p’tit panier sous mon bras
The first girl I met
C’est la fille d’un avocat
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
She said what have you got
Dans ce beau p’tit panier-là
She said what have you got
Dans ce beau p’tit panier-là
I have got some eggs
N’en achèteriez-vous pas
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
I’ll taken two dozen
Pis l’bonhomme te paiera ça
I’ll taken two dozen
Pis l’bonhomme te paiera ça
I gave her two dozen
Mais l’bonhomme y payait pas
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
Such is the business
Avec la fille d’un avocat
Such is the business
Avec la fille d’un avocat
But she hatched my eggs
Elle a fait tout couver ça
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
Should have seen the chicken
Qui sont sortis de l’là
Should have seen the chicken
Qui sont sortis de l’là
To collect my money
Ils ont fondé un syndicat
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
And they fly like ducks
Pis parlent comme des avocats
And they fly like ducks
Pis parlent comme des avocats
When they fly over the barn
Me reconnaissez-vous pas
I love you
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
I took you to the market
Mon p’tit panier sous mon bras
I took you to the market
Mon p’tit panier sous mon bras
Comment vous me r’connaissez pas
Oh ben sacrement
Oh pis vous comprenez pas ce que je dis en plus
Oh ben
I go and get my gun
J’en vise un pis je l’abats
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
And just before he died
Il a l’temps de m’dire tout bas
And just before he died
Il a l’temps de m’dire tout bas
I must speak English
À partir de c’te hauteur-là
I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas
(I love you vous n’m’entendez guère
I love you vous ne m’entendez pas)
Un canard même à l’orange
Ça fait pas tout un gros r’pas
Un canard même à l’orange
Ça fait pas tout un gros r’pas
Never seen the girl again
J’pense que j’la marierai pas
I love you c’est d’valeur qu’a m’comprenne guère
I love you c’est d’valeur qu’a m’comprenne pas
I love you c’est d’valeur qu’a m’comprenne guère
I love you c’est d’valeur qu’a m’comprenne pas

 

Chantons la langue avec Pauline Julien

Collectif, le Disque de l’Automne show, 1974, pochette

(Il n’y a pas que «La langue de chez nous» dans la vie. Les chansons sur la langue ne manquent pas. Petite anthologie en cours. Liste d’écoute disponible sur Spotify. Suggestions bienvenues.)

 

Pauline Julien, «Mommy», le Disque de l’Automne show, 1974

 

Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me how in French
My friends used to call me ?
Paule, Lise, Pierre, Jacques ou Louise
Groulx, Papineau, Gauthier
Fortin, Robichaud, Charbonneau

Mommy mommy, how come it’s not the same
Oh mommy mommy, what happened to my name
Oh mommy, tell me why it’s too late, too late
Much too late

Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me where we used to live in this country
Trois-Rivières, Saint-Marc, Grand-Mère
Gaspé, Dolbeau, Berthier
Saint-Paul, Tadoussac Gatineau

Mommy mommy, how come it’s not the same
Oh mommy mommy, there’s so much in a name
Oh mommy, tell me why it’s too late, too late
Much too late

Mommy mommy, I love you dearly
Please sing the song you sang when I was a baby
Fait dodo, Colas mon p’tit frère
Fait dodo, mon p’tit frère fait dodo tu auras du lolo

Mommy mommy, I remember the song
Oh mommy mommy, something seems to be wrong
Oh mommy, tell me why it’s too late, too late
Much too late

Mommy mommy, I love you dearly
Please tell me once again that beautiful story
Un jour, ils partirent de France
Bâtir ici quelques villages, une ville, un pays

Mommy mommy, how come we lost the game
Oh mommy mommy, are you the one to blame
Oh mommy, tell me why it’s too late, too late
Much too late

 

P.-S.—Parmi les interprètes qui ont repris cette chanson, il y a Marie-Jo Thério.