«Avec une programmation resserrée autour de projets-phares centrés sur ce qui fait sa valeur ajoutée pour gagner en agilité et en efficacité pour un impact plus grand, l’OIF est désormais dotée d’un nouveau cadre stratégique 2023-2030.»
On pourrait penser que cette phrase, tirée d’un quotidien montréalais de cette fin de semaine, comporte tous les fétiches linguistique du management : «projets-phares», «valeur ajoutée», «agilité», «efficacité», «impact», «cadre stratégique».
De quoi l’Oreille tendue se plaint-elle alors ? Pourquoi pinaille-t-elle ? Elle déplore seulement l’absence d’«efficience». Pourquoi se priver de «pour gagner en agilité, en efficacité et en efficience» ? Cela aurait été si beau.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.
Je regarde le schéma de la « Réingéniérie » (sic?) et je fais appel à la sagesse de l’Oreille: que peut bien signifier « impartir », dont l’usage intransitif m’est inconnu? J’ai peur de ne pas être stratégiquement efficient dans mon processus de compétence linguistique innovant si mon ignorance persiste.
Si l’Oreille était méchante — Dieu l’en garde ! —, elle traduirait (au moins quelques-uns de) ces «impartir» par «domper ça dans la cour de quelqu’un d’autre».