Exercice de traduction, ter

Publié le 25 juin 2010

L’Oreille tendue a des antennes. («C’est une image», comme dit Jean Dion, du Devoir.) Pour des raisons conjugales, l’une d’elles séjourne dans le Maine-et-Loire.

Elle nous assure avoir entendu la phrase suivante : «Je dois aller chez le coupe-tif pour faire ratiboiser la colline.»

Des suggestions de traduction ? (Philippe Didion, celui des Notules dominicales de culture domestique [et de villégiature exotique], n’est évidemment pas admissible à ce concours — sans prix.)


1 réaction sur Exercice de traduction, ter

  • Amélie dit :

    Le coupe-tif, c’est le barbier.

    Se faire ratiboiser la colline (je l’ai toujours entendu sous cette forme), c’est se faire couper les cheveux.

    À ce que je sache, c’est une phrase prononcée par les hommes uniquement.

    Je traduirais par: «Je dois aller chez le barbier me faire couper les cheveux.»

    Je trouve ça bucolique.

  • Laissez une réponse

    À suivre sur le Web

    Articles les plus lus

    Méta

    L’Oreille tendue est propulsée par WordPress et le thème SubtleFlux, traduit par WordPress tuto et adapté par Benoît Melançon.

    © 2009-2013 L’oreille tendue Tous droits réservés -- Copyright notice by Blog Copyright