Respirer par le nez est une expression banale au Québec, pour dire se calmer, rentrer sa colère ou son indignation, relaxer.
Mais qui peut respirer par le nez ?
Une personne, évidemment : «Il n’y a pas de controverse, il n’y a pas de chicane… Je veux respirer par le nez et je veux davantage vivre» (la Presse, 7 mars 2006, p. A10).
Il semble que cela puisse s’étendre à une ville : «New York respire par le nez grâce au Tui Na !» (la Presse, 4 mars 2011, cahier Vivre, p. 6).
C’est bon à savoir.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.
C’est quoi l’équivalent de cette expression en anglais.
Merci,
En réponse à Djazia, qui demande la traduction de cette expression en anglais, je suggère « to stop and smell the roses »
Ce n’est pas tout à fait pareil (les expressions se traduisent rarement parfaitement), mais c’est assez proche, et on reste dans un champ lexical assez proche.
« Respire par le nez » est aussi une formule plus polie pour dire « ferme ta gueule »…il faut avoir la bouche fermer pour respirer par le nez. C’est utilisé lorsque quelqu’un parle sans cesse, de facon désordonnée et qu’on ne veut plus écouter.