Divergences transatlantiques 018

Publié le 29 octobre 2011

Le compte Twitter de Larousse proposait, il y a peu, le mot du jour suivant : «tiper ou tipper. En Suisse, taper sur le clavier d’une caisse enregistreuse.» (Prononciation ici.)

Au Québec, venu de l’anglais, le verbe s’entend, mais il signifie «laisser un pourboire».

On ne confondra pas.


3 réactions sur Divergences transatlantiques 018

  • Pimpette dit :

    Et pour le sens suisse, on emploiera « puncher » ce qui n’est pas franchement joli.

    • Jonathan Boyer dit :

      Pourtant, le verbe « to punch » est un emprunt direct au français moyen-âgeux « ponchonner » devenu « poinçonner », lui-même dérivé de « poinçon ».

  • Jonathan Boyer dit :

    Pour l’Oxford, l’étymologie la plus plausible mais incertaine de « tip » est qu’il viendrait du Bas-Allemand « tippen » (relatif aux doigts), le même étymon que le « tiper » suisse!

    Les allemands utilisent aujourd’hui « trinkgelt » qui se traduit par « pourboire » en français! Le premier serait apparu au 14e siècle selon les frères Grimm et le deuxième au 17e siècle. On attribue l’étymologie de pourboire à la fusion de « pour » et « boire », mais se pourrait-il qu’il est subit l’influence germanique lui aussi?

  • Laissez une réponse

    Articles les plus lus

    À suivre sur le Web

    Méta

    L’Oreille tendue est propulsée par WordPress et le thème SubtleFlux, traduit par WordPress tuto et adapté par Benoît Melançon.

    © 2009-2012 L’oreille tendue Tous droits réservés -- Copyright notice by Blog Copyright