Depuis quelques semaines, le Canada a un nouveau premier ministre, Justin Trudeau. Hier, il prononçait son discours du Trône inaugural.
Interrogé par des journalistes anglophones, Jean Chrétien avait ceci à dire à son sujet : «I don’t want to be the mother-in-law» (phrase citée par @HannahThibedeau).
Les francophones n’avaient aucun mal à comprendre l’allusion : l’ancien premier ministre ne voulait pas se comporter comme une belle-mère («mother-in-law») envers le nouveau, commenter ses faits et gestes, lui donner des conseils (non sollicités), se mêler de ses affaires. (On a vu cette expression ici et là.)
En revanche, certains anglophones semblent s’interroger :
Is the mother-in-law as backseat-driver a common English usage? It's definitely a French thing. https://t.co/X8xx61mOYs
— Les Perreaux (@perreaux) December 4, 2015
Plutôt que la famille, l’automobile («backseat driver») : à chacun ses métaphores.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.