Un lecteur assidu de l’Oreille tendue se promenait l’autre jour en voiture. Dans une émission radiophonique consacrée au sport, son oreille a été attirée par une expression qu’il croyait disparue : dans mon livre à moi.
Le sens en est facile à résumer : selon moi.
Deux exemples journalistiques : «Dans mon livre, tout ce qui sort de Tôt ou tard mérite écoute attentive» (le Devoir, 1er-2 février 2003); «Dans mon livre à moi, un auteur peut prendre des libertés quant aux conventions et aux rôles de chacun, peu importe l’endroit» (le Soleil, 27 octobre 2012, cahier Arts magazine, p. A4).
Un exemple cinémato-télévisuel : «Dans mon livre à moi» (Stan, les Boys).
On peut le voir par l’exemple du Devoir : «Dans mon livre» est synonyme de «Dans mon livre à moi». Cette réduction de la formule peut toutefois être source de confusion quand, comme l’Oreille, on fréquente des gens qui écrivent des livres. Lorsqu’ils disent «Dans mon livre», parlent-ils d’un texte qu’ils ont écrit ou de leur opinion personnelle érigée en valeur universelle ?
On pourrait être troublé à moins.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.
J’ai lu et entendu plusieurs fois une expression équivalente en anglais: « In my book »… Je ne sais pas s’il y a une version avec mise en relief (« In my own book »?)
Quoi qu’il en soit, l’expression est attestée dans certains dictionnaires sur le Web, on la donne comme équivalent de « in my opinion ».
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/in+my+book.html
http://idioms.thefreedictionary.com/in+my+book
Quelques variantes « urbaines » ici:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=in%20my%20book