Sur Twitter, le 25 mars, jour de diffusion du premier épisode de la cinquième saison de la série Mad Men, @richardhetu écrivait ceci : «La femme de Don Draper (J. Paré) vient de dire câlice. Une première à la télé américaine. #MadMen.» Le lendemain, même information, avec un commentaire («Misère») et la photo ci-dessous, chez @PasqualeHJ.
Jessica Paré, qui joue Megan Calvet, la nouvelle Mrs Don Draper, vient de Montréal. Qu’elle utilise câlice est facile à justifier. (Vu son nom de famille, elle aurait aussi pu se servir de calvette, forme euphémisée de calvaire.)
Est-ce la première fois que la télévision états-unienne fait entendre ce genre de langage ? Que nenni.
Dans le treizième épisode de la sixième saison des Sopranos, «Soprano Home Movies» (2007), Tony Soprano fait affaire avec deux Québécois francophones. L’un dit à l’autre : «Astie, j’ai oublié !».
La culture québécoise s’exporte au sud de la frontière.
P.-S. — Il y a aussi un «Saclebleu», pour «Sacrebleu», dans «Cold Cuts» (cinquième saison, neuvième épisode, 2004). La traduction française, visible sur YouTube, a remplacé ce juron par «Tabernâcle». La prononciation du personnage de Tony Soprano n’est au point ni dans l’original ni dans la traduction.
P.-P.-S. — L’Oreille a déjà dit un mot de Mad Men et des Sopranos. Le contexte n’était pas tout à fait le même.
[Complément du 27 mars 2012]
On peut (ré)entendre ce «câlice» bien senti ici.
[Complément du 28 mars 2012]
Pour une réflexion plus générale sur le rapport aux jurons de ceux qui apprennent le français familier parlé au Québec, voir le blogue d’Anne-Marie Beaudoin-Bégin, En tous cas.
[Complément du 31 mars 2012]
Dans la Presse d’aujourd’hui, sous le titre «L’homo tabarnacus», Patrick Lagacé consacre un article aux sacres québécois (p. A10). On y entend l’Oreille.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.
Il me semble à la fois bien senti et plutôt approprié. je dois avouer que je ne suis pas facilement choqué par les sacres, mais celui là me semble pertinent et bien placé.
Dans son article, Lagacé parle d’une authenticité qui « suinte ». Choix de verbe curieux, non?
Comme beaucoup de gens, Patrick Lagacé semble en avoir ici contre le verbe être. «Suinter l’authenticité», n’est-ce pas, en effet, «être authentique» ? La réhabilitation du verbe être est une autre des batailles perdues d’avance de l’Oreille tendue.