Soit les deux phrases suivantes :
«Il aurait fallu être dur de comprenure pour pas se mettre à prospecter l’immobilier des cantons alentour» (la Bête creuse, p. 14).
«Je suis peut-être un peu dur de comprenure, c’est l’âge, tu comprends ?» (Amqui)
Dans le français populaire du Québec, qui est dur de compenure ne semble pas voir ce qui devait être une évidence.
«Peu enclin à comprendre, difficile à raisonner», écrit Pierre DesRuisseaux (p. 95).
Certaines oreilles auraient intérêt à se tendre plus que d’autres.
Références
Bernard, Christophe, la Bête creuse. Roman, Montréal, Le Quartanier, coll. «Polygraphe», 14, 2017, 716 p.
DesRuisseaux, Pierre, Trésor des expressions populaires. Petit dictionnaire de la langue imagée dans la littérature et les écrits québécois, Montréal, Fides, coll. «Biblio • Fides», 2015, 380 p. Nouvelle édition revue et augmentée.
Forbes, Éric, Amqui, Montréal, Héliotrope, coll. «Noir», 2017, 289 p. Édition numérique.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.