Nous avons déjà eu l’occasion — souvenez-vous — de nous interroger sur le nombre de bout(s) du cierge et de la v(V)ierge.
Une interrogation de même nature, mais en matière fécale, serait possible.
Soit la phrase suivante, tirée des Noyades secondaires, de Maxime Raymond Bock (2017) :
L’Union des artistes était là au grand complet, des chroniqueurs Arts et Spectacles, trois-quatre écrivains qui se prenaient pour le bout de la marde, il neigeait de la coke, t’aurais dû voir le party (p. 254).
La marde — voyez ici et là — aurait donc, elle aussi, (au moins) un bout.
Laissons de côté les images suscitées par une expression comme celle-là et attachons-nous à son sens.
Dans la phrase ci-dessus, le bout de la marde a une dimension fruitière implicite : qui se prend pour le bout de la marde, en effet, ne se prend pas pour la queue d’une cerise / de la poire. Voilà une personne qui a une haute opinion d’elle-même.
L’expression marquerait aussi l’étonnement, d’où la traduction offerte dans l’ouvrage Canadian French for Better Travel (2011) : «Cé l’boutte d’la marde ! / Now I’ve seen it all !» (p. 45)
Léandre Bergeron propose encore autre chose en 1980 : «C’est décourageant. C’est désespérant» (p. 310).
Une chose est sûre : une limite a été atteinte. Ne la dépassons par aucun bout.
[Complément du jour]
Ce tweet l’atteste : la queue de cerise des uns est la boisson gazeuse sans gaz (le seven up flat) des autres.
Elle ne se prend pas pour un seven up flat, mettons;) «On m’a servi mes postes sur un plateau d’argent»: https://t.co/7676PH8XxJ
— Violaine Ouellette (@ViolaineO) August 27, 2018
Références
Bergeron, Léandre, Dictionnaire de la langue québécoise, Montréal, VLB éditeur, 1980, 574 p.
Corbeil, Pierre, Canadian French for Better Travel, Montréal, Ulysse, 2011, 186 p. Ill. Troisième édition.
Raymond Bock, Maxime, les Noyades secondaires. Histoires, Montréal, Le Cheval d’août, 2017, 369 p.
Cette œuvre est sous Licence Creative Commons Internationale Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale 4.0.